您当前的位置:推理之门 > 主题版区 > 福尔摩斯
Holmes为什么要翻译成“福尔摩斯”?
 作者:暗夜花儿开打开暗夜花儿开的博客  人气: 10008  发表于: 09年11月24日11点09分
    将此文分享到: 更多

大家知道,Sherlock Holmes是福尔摩斯的英文名字
Sherlock不论翻译成“歇洛克”还是“夏洛克”,发音都较相近,倒是可以接受
但这里的疑问是,为什么Holmes却通译成“福尔摩斯”?
按照Holmes的发音,若是翻译成“厚姆斯”、“霍尔摩斯”、“荷木司”倒还相差不多,但这个“福尔摩斯”的“福”的发音是怎么来的?
难道说最初翻译福尔摩斯故事的人是个南方人,因为fu、hu不分造成?
  • 上一篇文章:献给最伟大的福尔摩斯先生

  • 下一篇文章:【售罄】【私人出版计划】《塞耶斯论福尔摩斯》
  •   网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)   相关文章:
  • 洛依玛』于2013-2-23 20:51:00发表评论:
  • 个人觉得无论怎样 福尔摩斯最好听
  • 鱼加冰』于2013-2-22 21:30:00发表评论:
  • 南方人不至于hu.fu不分吧
  • capo』于2013-2-22 19:42:00发表评论:
  • 南方人......表示很佩服想象力啊.......
  • mangudeyvj』于2013-2-13 13:51:00发表评论:
  • 应该是日语发音再译成中文的吧。日语里“福”和“护”不分的吧。就像JOHN为什么是约翰,也是日语译来的,日语里把J发成“也”的音。……
  • 歇洛克·罗平』于2013-2-12 22:05:00发表评论:
  • Ho  l   me   s应该是这么拆分后翻译的吧
    查看关于此文章的完整版本
  • 【活动】“福尔摩斯”探案故事接…[4280]

  • 陇首云专访-罗修:我要一鸣惊人…[2798]

  • 莫思明评福尔摩斯探案集:血字的…[4219]

  • 桃子:Jeremy Brett演的《福尔摩…[7061]

  • 福尔摩斯之基础知识[3304]

  • 福尔摩斯的成败[3120]

  • 轻轻的,你走了,却又何时再来【…[5200]

  • 福尔摩斯探案大事记[5819]

  • 纪念福尔摩斯诞辰120周年,本版邀…[4221]

  • 福尔摩斯话剧《匿藏》2月登陆上海…[3785]