作者: 埃勒里·奎因译者: 韩长清出版社: 内蒙古人民出版年: 2009年1月页数: 228页定价: 14.80元装帧: 平装丛书: 推理书系-经典系列----------------------------------------
对于一个奎因的铁杆粉来说,这样的翻译是我不能接受的! 还记得几天前我在《半途之屋》的书评中曾经说这套奎因系列的翻译很好很流畅,没有大家传言的那么差吗?仅仅几个小时后,我就为自己说的话付出了代价!原来大家一直说的翻译差是这么一回事!在看这本《生死之门》的过程中,我深刻的体会了一个“日本人”把英语翻译成中文是怎样一种情况!我向来不会对任何作者或译者发这么大的火,上一次发火好像是在读群众的塞耶斯。可就是那样的翻译,我也没有对译者进行人身攻击!我想说的是,你妹的到底是不是中国人呀!你难道不知道怎样说中国话吗?那么你为什么不去给讲谈社当翻译呢?!!!!还是你除了英语外什么都不会?!!!!还是你TM只会用谷歌???!!!! 吐槽玩翻译,让我喝杯茶冷静一下,然后来评论这本普遍不被看好的作品! 首先要说明的是,我对奎因的喜爱几乎是没有原因的。但是在这中间,仍然有三本书让我觉得失望。有趣的是,这三本书分别是《中国橘子之谜》、《王者已逝》以及这本《生死之门》。三本都是密室作品!首先我们无视《中国橘子》密室的鸡肋,忘掉《王者已逝》密室的幼稚。专心来看本书的密室。 在本书中,女作家卡伦死在一间窗子上有铁栏,阁楼门从内部锁死,唯一出口被人监视的密室中。而唯一在现场的伊娃成为了最有嫌疑的人。这时一名私家侦探的闯入,则更让此案变得扑朔迷离。这看起来颇有卡尔之风的谜面确实能够吸引读者。然而之后的故事几乎都沉浸在女嫌疑人伊娃与未婚夫以及那名侦探的三角关系水中。真正的调查工作很少。甚至埃勒里都快变成龙套了。最后奎因安排了一个双重解答。第一个密室的解答可以说是坑爹的。第二个心理推理则完全失去了奎因的风格。逻辑并不严谨,相对于奎因来说,这个推理可谓是BUG重重。 另外,书中埃勒里与父亲老奎因巡官的关系也让人别扭。还记得之前的作品中,无论两人的观念如何相反,但是父子两人都能互相信任。《暹罗》中更是深刻地描写了父子间的那种亲情。而本书中,老奎因巡官失去了以往的睿智,变得像雷斯垂德一样的浮躁和白痴。而且处处对埃勒里进行压制。而埃勒里更是视父亲为对手,任何情报都瞒着父亲,甚至是处处与父亲作对。这还是我们认识的奎因父子吗?这就像一部蹩脚的同人作品一般! 事实证明,奎因抛弃自己擅长的逻辑推理,转而玩卡尔的不可能犯罪和阿婆的心理推理是一件多大的错误啊! 总之,这本书无论是作者还是译者,都是让人失望的!