最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 网友交流 > 会客大厅   【版主】:低丿调,张晨萧 字体大小:
[1] [2]1页/共2页(总计13个回复) 下页
主 题: 阅读过程中想到的,不知所云(人气:706)
 夜晚夜来后行打开夜晚的博客
1 楼: 阅读过程中想到的,不知所云 11年08月16日14点13分

对于推理小说,很多推友不爱欧美而钟情于日系,就我而言,也是喜欢读日系小说,欧美虽然也有接触,但也仅限于柯南道尔、阿加莎、奎因、卡尔等作家的作品,究其缘由,个人有些许看法,表一表以供大家讨论。

之所以要表一表自己的看法,是因为最近读的两部小说给我的感触截然不同,一部是欧美系的,罗杰斯的《红色右手》,一部是日系的,二阶堂黎人的《恐怖的人狼城》,就篇幅而言,《红》必定干不过号称“世界上最长的推理小说”的《人狼城》,但是阅读过程中,两者还是有差距的,这个差距并不是推理小说中诡计、推理等推理小说本身属性的差距,仅仅是可读性的差距。

“短篇小说之王”霍克曾经说过:“如果你是第一次阅读《红色右手》,那么我非常羡慕你将要经历的过程。”从这句话我们可以感受到这本书的魅力,我也是冲着这个评论决定阅读的,但是,我不得不说霍克的评论相对于他的小说还是有坑爹的成分,至少在我看来,阅读体验相当令人不满意。本书的优点不是用对话推进情节的发展,而是用尸体发现者的自述来逐步展开线索,推动情节发展,有点儿“意识流”之感觉,诚如前言所述,我们都是跟着作者的思路走,最后会恍然大悟。当然,这样的结局我没感受到,因为在一星期内还没读完百分之三十,我选择了放弃阅读,放弃的原因是生涩难读。这就引出了一个问题,欧美小说为什么让我们读来会如此难读?个人认为有三方面的原因:

1、翻译问题。出版社的翻译可能完全是根据字面意思翻译的,没有进行中文的加工修饰,这样,就不符合我们的阅读习惯。纵然这样翻译是尊重原著,但既然来到了中国,我们还是希望能对原著进行二次创作,符合我们的阅读习惯。

2、欧美文化与东方文化的差距。我们一般更喜欢读那种流畅的小说,而欧美系的小说的阅读感觉总是分层式的,跨越很大,而且欧美方面有一点不如日系、华文小说的原因是人称的指代,比如欧美小说中经常会重复出现“XX先生”等,即使在前一句刚刚提到,后面仍然会礼貌的这样称呼,而日系、华文小说就用指代用的很多,比如“胖警官”、“警部”等,这样不会给人重复感。

3、情节的渲染方式。亦可以指为叙述的不同,欧美小说大多不太用对话的方式推动情节的发展,欧美作家大多喜爱用细腻的笔触对事物、案件、线索等详细描述,这样就会占用很大篇幅,翻开书一看,一大段一大段的,从视觉上就有疲劳感,而日系的则人物对话很多(相比于欧美小说),而且日系的作家对于环境等细节描述的比欧美的简单、明了,对于那些一心追求诡计的读者来说能更快的阅读,不需要拘泥于拖拖沓沓的环境描写。

既然《红色右手》已经放弃阅读,我就开始阅读《恐怖的人狼城》,起初,这部四百万字的巨著让我望而却步,但从读的那一刻开始,我完全融入了其中,显然,在我看来,这部小说虽然长,但是可读性很高,而且类型很明确,就是“暴风雪山庄”的模式,当然,这部小说也有大量的对于环境的描写,这个是为了衬托古堡环境必不可少的,但阅读感觉明显不同于其他作品。首先,本作的遣词造句很符合我们的阅读习惯,而且翻译的也很连贯,读本作的感觉跟读岛田庄司的作品感觉一样,可能都算是“新本格”的吧。

二阶堂黎人有“日本的卡尔”之称,都擅长描写哥特式的氛围,把气氛渲染到恐怖,然后对于谜团给以合理的解答,但是(又是但是,怎么这么多但是嫩),在本作中,二阶堂黎人对于气氛的渲染并不如卡尔,本作中,作者也不断描述古堡,不断制造一种恐怖氛围,但是完全不如卡尔给的氛围好(貌似是缺点),这样的好处是,使文章的叙述更加简洁了(读环境描写快读的恶心了,突然就出来谜团,掌握的恰到好处),对于卡尔的小说,总感觉有一种在恐怖氛围上花费很大功夫,但是最后解答与氛围是无关的,这对于推理小说是本末倒置的。以我个人观点,推理小说需要氛围,但是要运用的恰到好处,不要让读者读起来很累,毕竟氛围只是给读者阅读过程中的体验,更高的体验是谜团合理解答所带来的恍然大悟。

对于一些推理小说,在读的过程中是需要让读者了解谜团的,可是,阅读《红色右手》我就不知道作者的设定(也许没读完吧),仅仅知道是一个嫌犯和右手消失了,相反《恐怖的人狼城》就在“侦探篇”和“完结篇”里不断提出疑点,完善读者心中所列举的一点,这样会有一种解答的方向感,我还是比较喜欢那种谜团明显的小说,而不喜欢那种谜团隐晦的小说。

随便说说,谨代表个人观点,近期阅读过程中想到的。



  点击复制本贴地址:





  我活着已经死了
  我死了未曾活过
  我害怕挣扎在这条路上看不到未来的自己
  我害怕看到未来的自己依然挣扎在这条路上

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 山寨道柳打开山寨的博客
2 楼: Re:阅读过程中想到的,不知所云 11年08月16日14点18分

究其原因有几点:


1. 文化差异导致的阅读差异,以及作者的写作方式。


2. 翻译问题。


3. 人名原因。


4. 大多都是很多年前的作品了,时间跨越太久,生活方式的不同出现在作品中。


5. 还有个人原因。


 








少说话,多做事



道是岸边花似柳

《隐道书》







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 夜晚夜来后行打开夜晚的博客
3 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月16日14点29分




【山寨在大作中谈到:】

究其原因有几点:



1. 文化差异导致的阅读差异,以及作者的写作方式。



2. 翻译问题。



3. 人名原因。



4. 大多都是很多年前的作品了,时间跨越太久,生活方式的不同出现在作品中。



5. 还有个人原因。



 


偶个人阅读习惯已经体现,至于人名嘛,确实刚难记,这是个障碍






  我活着已经死了
  我死了未曾活过
  我害怕挣扎在这条路上看不到未来的自己
  我害怕看到未来的自己依然挣扎在这条路上

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 kenshin宁微君打开kenshin的博客
4 楼: Re:阅读过程中想到的,不知所云 11年08月18日17点50分

楼主所提欧美与日系推理小说不同之处的意见,我都比较赞成。第三点不能说是情节的渲染方式,我看应该是叙事的方式或者是节奏要好得多。我看过渲染手法最棒的作家是卡尔,而他却是欧美作家。


如果有人问我迄今为止,看过最精彩的小说是什么?我会回答是大仲马的《基督山伯爵》;如果有人问我看过最精彩的推理小说是什么?我会回答是卡尔的《犹大之窗》。这两部作品全是欧美作品。


事实上,欧美作家要比日系作家更加具有逻辑思维能力,不仅仅表现在推理小说中必要的元素或者演绎法上,就连句法的结构也有着逻辑骨架。因此他们所写出来的作品会显得自然平实。


而我们现在在阅读欧美推理小说时为什么会感觉到困难呢?我想最大的原因是小说的节奏与我们阅读的节奏相距甚远,致使阅读时,越读越困惑,越读越乏味。那么为什么又会有这样的节奏差异呢?这就是根本的问题所在了,以我的理解,做以下说明:


1,长句习惯。欧美小说从维多利亚时代以来就习惯于运用大量的长句来比喻作者想要表达的任何事物,无论各种文学流派,他们习惯在慢节奏的小说文字中找寻主人公的真实想法。这就造成了我们阅读的最大困难,长句的翻译总会显现出表示逻辑的各种连接词,而这和我们所习惯的语法完全不同,形成了我们在阅读简单的长句时所产生的二次理解。


试举一例:“哦,亲爱的。如果你一定要穿上这件衣服出席晚会,我想我们尊敬的教授先生会让我们坐在最旁边的位置,甚至不会为我们倒上本属于我们的威士忌,尽管你是他最钟爱的学生。所以,为了我们今晚的欢愉,能不能再请你重新考虑一下?当然这也是你的自由。”


我想所有人都不大习惯去阅读这样的语句,因为太多的逻辑连接词让我们的大脑混乱。这样就失去了我们阅读的节奏。尤其是在推理小说这样的通俗小说阅读时,会更加让人郁闷。


2,幽默习惯。欧美作家的幽默表现在文字中在于他们的高逻辑思维能力上。有的时候我们要阅读很多遍才能体会到一点点幽默的意境。这是我们思维方式上的差异,不做更多的评论。总之,它也不同程度的影响了我们的阅读。


3,词语习惯。我们现在所阅读的欧美小说大多是用英语创作,而英语的新词汇却是让我们翻译家们最为头疼的地方。我记得乔伊斯有部经典的著作叫《尤利西斯》,很多文学研究者会习惯用这部作品来向学生们解释何为意识流,但是在这里我想要谈的确在乔伊斯的词汇创造上。《尤利西斯》里面有很多我们理解其意义却无法搜索的词汇,如果我们阅读的是原著,可能会轻松的理解作者想要表达的意义,但是翻译过来就会显得生硬或者是难以理解。英文同汉语一样,有着很多绝妙的运用方法,而这却害苦了我们的翻译者们。


以上仅是根据我的理解做出的说明...








梦醒人间看微雨,江山还似旧温柔
缪斯的花园:http://blog.sina.com.cn/freekenshin

新浪微博:http://www.weibo/freekenshin

宁微君
QQ:176261449
E-mail: cutthink@163.com

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 癫癫Dian打开癫癫的博客
5 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月18日17点53分

小欣说的很好啊。


基督山伯爵值得一看,原来看了简介后,一直没时间去买书来拜读。


其实,我认为推理小说的阅读关键还是在个人。








【啊!推门闲聊区!】(199264556)


请注明推门,一定要注明


【啊!推门闲聊区!】一直在你身边


QQ:920697193



Revenge is a dish best served cold.复仇就要冷血。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 东风无影春日鼠打开东风无影的博客
6 楼: Re:阅读过程中想到的,不知所云 11年08月18日17点53分

当初我发起投票的时候,你为什么不发这个帖啊T T


很有价值,完全可以加精置顶,而且楼上的回答都很精辟。








爱日系,也爱欧美。
爱京极,爱道尾,更爱EQ。
爱读书,也爱写作。
爱物理,不爱政治。
爱数学,不爱语文。
爱英语、历史,也爱生物、地理。

吾乃3K党、推门四季组之——东风无影
                                                                     by:Mr.鼠

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 癫癫Dian打开癫癫的博客
7 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月18日18点33分




【东风无影在大作中谈到:】

当初我发起投票的时候,你为什么不发这个帖啊T T



很有价值,完全可以加精置顶,而且楼上的回答都很精辟。


东风可以直接复制粘贴过去啊。



 








【啊!推门闲聊区!】(199264556)


请注明推门,一定要注明


【啊!推门闲聊区!】一直在你身边


QQ:920697193



Revenge is a dish best served cold.复仇就要冷血。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 低丿调低丿调打开低丿调的博客
8 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月18日19点09分




【东风无影在大作中谈到:】

当初我发起投票的时候,你为什么不发这个帖啊T T



很有价值,完全可以加精置顶,而且楼上的回答都很精辟。



复制过去吧。


转的话;楼上大段的评论就没了。。。








  有
   一种
       沉默
          叫低调   
                                                               吐米克斯——Two MIX


※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 夜晚夜来后行打开夜晚的博客
9 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月18日21点31分




【kenshin在大作中谈到:】

楼主所提欧美与日系推理小说不同之处的意见,我都比较赞成。第三点不能说是情节的渲染方式,我看应该是叙事的方式或者是节奏要好得多。我看过渲染手法最棒的作家是卡尔,而他却是欧美作家。



如果有人问我迄今为止,看过最精彩的小说是什么?我会回答是大仲马的《基督山伯爵》;如果有人问我看过最精彩的推理小说是什么?我会回答是卡尔的《犹大之窗》。这两部作品全是欧美作品。



事实上,欧美作家要比日系作家更加具有逻辑思维能力,不仅仅表现在推理小说中必要的元素或者演绎法上,就连句法的结构也有着逻辑骨架。因此他们所写出来的作品会显得自然平实。



而我们现在在阅读欧美推理小说时为什么会感觉到困难呢?我想最大的原因是小说的节奏与我们阅读的节奏相距甚远,致使阅读时,越读越困惑,越读越乏味。那么为什么又会有这样的节奏差异呢?这就是根本的问题所在了,以我的理解,做以下说明:



1,长句习惯。欧美小说从维多利亚时代以来就习惯于运用大量的长句来比喻作者想要表达的任何事物,无论各种文学流派,他们习惯在慢节奏的小说文字中找寻主人公的真实想法。这就造成了我们阅读的最大困难,长句的翻译总会显现出表示逻辑的各种连接词,而这和我们所习惯的语法完全不同,形成了我们在阅读简单的长句时所产生的二次理解。



试举一例:“哦,亲爱的。如果你一定要穿上这件衣服出席晚会,我想我们尊敬的教授先生会让我们坐在最旁边的位置,甚至不会为我们倒上本属于我们的威士忌,尽管你是他最钟爱的学生。所以,为了我们今晚的欢愉,能不能再请你重新考虑一下?当然这也是你的自由。”



我想所有人都不大习惯去阅读这样的语句,因为太多的逻辑连接词让我们的大脑混乱。这样就失去了我们阅读的节奏。尤其是在推理小说这样的通俗小说阅读时,会更加让人郁闷。



2,幽默习惯。欧美作家的幽默表现在文字中在于他们的高逻辑思维能力上。有的时候我们要阅读很多遍才能体会到一点点幽默的意境。这是我们思维方式上的差异,不做更多的评论。总之,它也不同程度的影响了我们的阅读。



3,词语习惯。我们现在所阅读的欧美小说大多是用英语创作,而英语的新词汇却是让我们翻译家们最为头疼的地方。我记得乔伊斯有部经典的著作叫《尤利西斯》,很多文学研究者会习惯用这部作品来向学生们解释何为意识流,但是在这里我想要谈的确在乔伊斯的词汇创造上。《尤利西斯》里面有很多我们理解其意义却无法搜索的词汇,如果我们阅读的是原著,可能会轻松的理解作者想要表达的意义,但是翻译过来就会显得生硬或者是难以理解。英文同汉语一样,有着很多绝妙的运用方法,而这却害苦了我们的翻译者们。



以上仅是根据我的理解做出的说明...



前辈总结的很精辟啊,极其同意那个说明例子


用个不算恰当的例子来形容的话,欧美系更像金庸风格,描写细腻,典故俯拾皆是,而日系、华文给我们的阅读感觉就是古龙作品,流畅阅读感~~~通俗一点说就是 翻书快


另外,我也读过卡尔的几部作品,对于氛围的渲染着实不错,不过,《恐怖的人狼城》一书在“完结篇”的解答中也注重了一种恐怖氛围的渲染,不过没有收到很好的效果,给我印象是把解答处理的四分五裂了,故,我还是喜欢那种谜团清晰,解答紧凑的文,解答过程中也大肆渲染气氛就不大好了








  我活着已经死了
  我死了未曾活过
  我害怕挣扎在这条路上看不到未来的自己
  我害怕看到未来的自己依然挣扎在这条路上

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 夜晚夜来后行打开夜晚的博客
10 楼: Re:Re:阅读过程中想到的,不知所... 11年08月18日21点34分




【东风无影在大作中谈到:】

当初我发起投票的时候,你为什么不发这个帖啊T T



很有价值,完全可以加精置顶,而且楼上的回答都很精辟。


这只是在假期阅读中偶然想到的,自话自说罢了


话说那个投票俺还参加过,东风,你也是好银啊








  我活着已经死了
  我死了未曾活过
  我害怕挣扎在这条路上看不到未来的自己
  我害怕看到未来的自己依然挣扎在这条路上

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

[1] [2]1页/共2页(总计13个回复) 下页
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024