艾琳艾德勒(艾琳艾德勒)
|
|
6 楼:
Re:Re:Re:Holmes On...
|
04年06月10日19点44分 |
【风尘在大作中谈到:】 > >Holmes 在他自己 > > 我的名字是Sherlock Holmes 。 这是我的事务知道什么人民不知道。 > >我由妇女摔打了四次- 三次被人类和一次。 > >I have taken to living by my wits. > >我有一个轮为观察和为扣除。 > >我读了没什么除了犯罪新闻和极度痛苦专栏。 The latter is always instructive > >My mind rebels at stagnation. > >我时常得到在转储, 并且不要张我的嘴几天在末端。 您不能认为我是sulky 当我做那。 单独请让我, and I'll soon be right. > >我的生活度过在一长的努力从存在commonplaces 逃脱。 > >由于我做了一个大错, 是的我亲爱的华森- , 我害怕, 更加共同的发生比任何人会认为谁只认识我通过您的专刊。 > >我无法居住没有brainwork 。 What else is there to live for? > >我渴望精神兴奋。 > >那创伤我的自豪感, 华森。 这是一种狭窄感觉, 没有疑义, but it hurts my pride. > >我采取捷径当我能得到它。 > >我英语很好似乎永久地排成纵列前进。 > >What has become of any brains that God has given me? > >不要受伤, 我亲爱的家伙。 You know that I am quite impersonal. > >我有一部好奇宪法。 我从未记住感觉由工作疲倦, 懒惰完全地虽则用尽我。 > >I think, 华森, 您现在站立在绝对傻瓜的当中一个面前在欧洲。 > >我是曾经站立在鞋子皮革- 即,的最无可救药地懒惰恶魔 当适合是在我, 为我能时常是足够敏捷的。 ( > >I confess that I have been as blind as a mole, 但比从未最好学会智慧晚了根本学会它。 > >伦敦空气是甜的为我的存在。 > > > > Holmes On Himself (福尔摩斯自述) My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.(我的名字是歇洛克·福尔摩斯。我的工作是探知那些别人不知道的事情)
I have been beaten four times - three times by men and once by a woman. (我曾被击败四次——三次输给男人,一次输给女人) I have taken to living by my wits. (我靠我的头脑谋生) I have a turn both for observation and for deduction. (我擅长观察和推理) I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive (除了犯罪新闻和寻人启示我不读别的,而后者往往具有启发性) My mind rebels(反叛) at stagnation. (我的头脑决不停滞[直译是我的头脑背叛凝滞]) I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. (有时我会遇到瓶颈,一连几天沉默寡言。请不要以为我在生谁的闷气。请让我独处,很快我就会恢复正常。) My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. (我一生都致力于逃离平凡无味的生活 [啊,好翻译腔的句子~~哭~~~没有原来有味道啊]) Because I made a blunder(错误), my dear Watson - which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs. (……这句话很难理解……惭愧…………可能有偏差,哎——亲爱的华生,我恐怕犯了一个错误,估计这个错误是任何了解那个出现在你文章中的我的人都无法理解的) I cannot live without brainwork. What else is there to live for? (如果无法思考,我将无法生存。没有了思考,生存的意义又在哪里?) I crave (渴求)for mental exaltation(兴奋). 我追求精神方面的刺激。 That hurts my pride, Watson. It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. 那伤到了我的自尊,华生。这种想法,毫无疑问,很狭隘,但他的确伤到了我的自尊。 I take a short cut when I can get it. 我用了点窍门来得到它。 My well of English seems to be permanently defiled(玷污). 不清楚WELL这里是做什么意思……翻译不来……哀号一下 What has become of any brains that God has given me? 这句…………………………放弃………………真的很难……明天问老师去…… Don't be hurt, my dear fellow. You know that I am quite impersonal. (不必感到受伤,我亲爱的老伙计,你知道我这个人缺点人情味。) I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. (好奇是我的天性,工作永远不会使我厌烦,而无所事事却能叫我筋疲力尽。) I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the absolute fools in Europe. (依我看,华生,你现在就像是欧洲最彻底的傻子之一 [哎,福福你真是……这叫华爸爸能忍啊……爆!]) I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times. (因为找不到stood in shoe leather这个习语的意思……翻不出) I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all. (我承认我曾经眼盲如鼹鼠,但迟些得到教训学到东西总不永远不知道好。) The air of London is sweeter for my presence. (伦敦的空气因为我而更加清新。)
我并不是在炫耀我的翻译有多好,实际上这些句子几乎在群众版本的翻译中都能看,那些优雅含蓄的句子是我努力的对象,我只是想说,不要看轻翻译,不要将翻译软件翻译好的东西几乎一字不改的放上来。 我是一个英语专业的学生,也是一个母语写作了十多年的人,想要慎重的告诉你,请尊重这个世界上任何一门语言,他们都是有生命的。
|
|
|
我始终在渴望,
在深秋的伦敦街道,
与你擦肩。
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|