最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 主题版区 > 福尔摩斯   【版主】:跳舞的小人,福尔摩斯 字体大小:
[1] [2]1页/共2页(总计12个回复) 下页
主 题: Holmes On Himself(人气:1478)
 风尘世界末日
1 楼: Holmes On Himself 04年01月03日18点13分


Holmes On Himself

My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.

I have been beaten four times - three times by men and once by a woman.

I have taken to living by my wits.

I have a turn both for observation and for deduction.

I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive

My mind rebels at stagnation.

I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right.

My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.

Because I made a blunder, my dear Watson - which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs.

I cannot live without brainwork. What else is there to live for?

I crave for mental exaltation.

That hurts my pride, Watson. It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.

I take a short cut when I can get it.

My well of English seems to be permanently defiled.

What has become of any brains that God has given me?

Don't be hurt, my dear fellow. You know that I am quite impersonal.

I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely.

I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the absolute fools in Europe.

I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times. (

I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.

The air of London is sweeter for my presence.







  点击复制本贴地址:





@#@$#%$@#^%&^%&*&(&^&%$#!@#$%^(*&%^$#@@$%^&O(*(*&^%$!$^%UI*
凡是为攻击我而造的武器都必将被摧毁,凡是在审判中诋毁我的言论都必将被定罪。 ——《旧约●以塞亚书》
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn.   
imgsrc="http://cache.gettyimages.com/comp/52662770.jpgx=x&dasite=MS_GINS&ef=2&ev=1&dareq=663975D10E0C39906C086441889E10A1A9C30E9B9B114CE8"       hr                                                      img src="http://tribe.booye.com/UploadPic/TribeAlbum/UU_05053108576242.jpg"hr

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 wangjiajun小白龙打开wangjiajun的博客
2 楼: Re:Holmes On Himse... 04年01月04日18点54分


真是厉害啊
小弟正要考英语四级,真好研究研究,希望以后多些英语的帖子。






推门双星命犯孤星



左庶探案----人生三部曲《屠炭人生》《胶片人生》《魔幻人生》

 


※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 风尘世界末日
3 楼: Re:Re:Holmes On Hi... 04年06月05日19点54分


Holmes 在他自己

我的名字是Sherlock Holmes 。 这是我的事务知道什么人民不知道。

我由妇女摔打了四次- 三次被人类和一次。

I have taken to living by my wits.

我有一个轮为观察和为扣除。

我读了没什么除了犯罪新闻和极度痛苦专栏。 The latter is always instructive

My mind rebels at stagnation.

我时常得到在转储, 并且不要张我的嘴几天在末端。 您不能认为我是sulky 当我做那。 单独请让我, and I'll soon be right.

我的生活度过在一长的努力从存在commonplaces 逃脱。

由于我做了一个大错, 是的我亲爱的华森- , 我害怕, 更加共同的发生比任何人会认为谁只认识我通过您的专刊。

我无法居住没有brainwork 。 What else is there to live for?

我渴望精神兴奋。

那创伤我的自豪感, 华森。 这是一种狭窄感觉, 没有疑义, but it hurts my pride.

我采取捷径当我能得到它。

我英语很好似乎永久地排成纵列前进。

What has become of any brains that God has given me?

不要受伤, 我亲爱的家伙。 You know that I am quite impersonal.

我有一部好奇宪法。 我从未记住感觉由工作疲倦, 懒惰完全地虽则用尽我。

I think, 华森, 您现在站立在绝对傻瓜的当中一个面前在欧洲。

我是曾经站立在鞋子皮革- 即,的最无可救药地懒惰恶魔 当适合是在我, 为我能时常是足够敏捷的。 (

I confess that I have been as blind as a mole, 但比从未最好学会智慧晚了根本学会它。

伦敦空气是甜的为我的存在。










@#@$#%$@#^%&^%&*&(&^&%$#!@#$%^(*&%^$#@@$%^&O(*(*&^%$!$^%UI*
凡是为攻击我而造的武器都必将被摧毁,凡是在审判中诋毁我的言论都必将被定罪。 ——《旧约●以塞亚书》
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn.   
imgsrc="http://cache.gettyimages.com/comp/52662770.jpgx=x&dasite=MS_GINS&ef=2&ev=1&dareq=663975D10E0C39906C086441889E10A1A9C30E9B9B114CE8"       hr                                                      img src="http://tribe.booye.com/UploadPic/TribeAlbum/UU_05053108576242.jpg"hr

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 桃子贝克街的小女仆
4 楼: the translation of... 04年06月05日22点26分


风尘阁下,在下不得不说很感谢阁下所做的翻译——前提是:如果阁下的翻译能够很确切的表达原著意思的话。

如果说在下还能够对阁下翻译的“Holmes on Watson”表示容忍和耐心,并把这种行为理解为对福尔摩斯先生以及爵士的崇敬的话,那么阁下接下来的“Holmes on Himself”则让在下忍无可忍。

也许阁下是怀着一片崇敬之情、不辞辛劳的来做了上述翻译,但是,希望阁下明白:翻译的最终目的是为了让不同语言的人能够了解原著的真正意义所在,而不是仅仅将一个单词以另一种语言来表达,更不要说曲解原著的含义了。

所以,在下认为,如果我们没有能力表达原著的含义,那么不如就让以原有的文字形式出现——有时候,“只可意会,不可言传”的事情还是可能发生的。

桃子






like Holmes&JB very much

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 风尘世界末日
5 楼: Re:the translation... 04年06月07日14点09分


我也只是为了练练英文啊~~~~~新概念老师要我们教一篇外文翻译~呵呵






@#@$#%$@#^%&^%&*&(&^&%$#!@#$%^(*&%^$#@@$%^&O(*(*&^%$!$^%UI*
凡是为攻击我而造的武器都必将被摧毁,凡是在审判中诋毁我的言论都必将被定罪。 ——《旧约●以塞亚书》
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn.   
imgsrc="http://cache.gettyimages.com/comp/52662770.jpgx=x&dasite=MS_GINS&ef=2&ev=1&dareq=663975D10E0C39906C086441889E10A1A9C30E9B9B114CE8"       hr                                                      img src="http://tribe.booye.com/UploadPic/TribeAlbum/UU_05053108576242.jpg"hr

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 艾琳艾德勒艾琳艾德勒
6 楼: Re:Re:Re:Holmes On... 04年06月10日19点44分


【风尘在大作中谈到:】

>Holmes 在他自己

> 我的名字是Sherlock Holmes 。 这是我的事务知道什么人民不知道。

>我由妇女摔打了四次- 三次被人类和一次。

>I have taken to living by my wits.

>我有一个轮为观察和为扣除。

>我读了没什么除了犯罪新闻和极度痛苦专栏。 The latter is always instructive

>My mind rebels at stagnation.

>我时常得到在转储, 并且不要张我的嘴几天在末端。 您不能认为我是sulky 当我做那。 单独请让我, and I'll soon be right.

>我的生活度过在一长的努力从存在commonplaces 逃脱。

>由于我做了一个大错, 是的我亲爱的华森- , 我害怕, 更加共同的发生比任何人会认为谁只认识我通过您的专刊。

>我无法居住没有brainwork 。 What else is there to live for?

>我渴望精神兴奋。

>那创伤我的自豪感, 华森。 这是一种狭窄感觉, 没有疑义, but it hurts my pride.

>我采取捷径当我能得到它。

>我英语很好似乎永久地排成纵列前进。

>What has become of any brains that God has given me?

>不要受伤, 我亲爱的家伙。 You know that I am quite impersonal.

>我有一部好奇宪法。 我从未记住感觉由工作疲倦, 懒惰完全地虽则用尽我。

>I think, 华森, 您现在站立在绝对傻瓜的当中一个面前在欧洲。

>我是曾经站立在鞋子皮革- 即,的最无可救药地懒惰恶魔 当适合是在我, 为我能时常是足够敏捷的。 (

>I confess that I have been as blind as a mole, 但比从未最好学会智慧晚了根本学会它。

>伦敦空气是甜的为我的存在。




Holmes On Himself
(福尔摩斯自述)
My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.(我的名字是歇洛克·福尔摩斯。我的工作是探知那些别人不知道的事情)

I have been beaten four times - three times by men and once by a woman.
(我曾被击败四次——三次输给男人,一次输给女人)
I have taken to living by my wits.
(我靠我的头脑谋生)
I have a turn both for observation and for deduction.
(我擅长观察和推理)
I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive
(除了犯罪新闻和寻人启示我不读别的,而后者往往具有启发性)
My mind rebels(反叛) at stagnation.
(我的头脑决不停滞[直译是我的头脑背叛凝滞])
I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right.
(有时我会遇到瓶颈,一连几天沉默寡言。请不要以为我在生谁的闷气。请让我独处,很快我就会恢复正常。)
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.
(我一生都致力于逃离平凡无味的生活 [啊,好翻译腔的句子~~哭~~~没有原来有味道啊])
Because I made a blunder(错误), my dear Watson - which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs.
(……这句话很难理解……惭愧…………可能有偏差,哎——亲爱的华生,我恐怕犯了一个错误,估计这个错误是任何了解那个出现在你文章中的我的人都无法理解的)
I cannot live without brainwork. What else is there to live for?
(如果无法思考,我将无法生存。没有了思考,生存的意义又在哪里?)
I crave (渴求)for mental exaltation(兴奋).
我追求精神方面的刺激。
That hurts my pride, Watson. It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.
那伤到了我的自尊,华生。这种想法,毫无疑问,很狭隘,但他的确伤到了我的自尊。
I take a short cut when I can get it.
我用了点窍门来得到它。
My well of English seems to be permanently defiled(玷污).
不清楚WELL这里是做什么意思……翻译不来……哀号一下
What has become of any brains that God has given me?
这句…………………………放弃………………真的很难……明天问老师去……
Don't be hurt, my dear fellow. You know that I am quite impersonal.
(不必感到受伤,我亲爱的老伙计,你知道我这个人缺点人情味。)
I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely.
(好奇是我的天性,工作永远不会使我厌烦,而无所事事却能叫我筋疲力尽。)
I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the absolute fools in Europe.
(依我看,华生,你现在就像是欧洲最彻底的傻子之一 [哎,福福你真是……这叫华爸爸能忍啊……爆!])
I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather - that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.
(因为找不到stood in shoe leather这个习语的意思……翻不出)
I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.
(我承认我曾经眼盲如鼹鼠,但迟些得到教训学到东西总不永远不知道好。)
The air of London is sweeter for my presence.
(伦敦的空气因为我而更加清新。)

我并不是在炫耀我的翻译有多好,实际上这些句子几乎在群众版本的翻译中都能看,那些优雅含蓄的句子是我努力的对象,我只是想说,不要看轻翻译,不要将翻译软件翻译好的东西几乎一字不改的放上来。
我是一个英语专业的学生,也是一个母语写作了十多年的人,想要慎重的告诉你,请尊重这个世界上任何一门语言,他们都是有生命的。








我始终在渴望,
在深秋的伦敦街道,
与你擦肩。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 莫里亚蒂教授对头
7 楼: Re:Re:Re:Re:Holmes... 04年06月11日17点18分


你一定是美女吧,福尔摩斯很崇拜你






我渴望与我的对头见面
QQ 334666824

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 白藤Sherlock Holmes
8 楼: Re:Re:Re:Re:Holmes... 04年06月11日21点52分


高人啊,在下服了!!!!!!!!!






现实是不完美的代码。但Sherlock Holmes、Hercule Poirot ,将这代码改写。留下的,是矍铄的精神和永恒的、熠熠的记忆 ……
  

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 艾琳艾德勒艾琳艾德勒
9 楼: Re:Re:Re:Re:Re:Hol... 04年06月12日11点01分


笑,其实这些句子在群众的版本里都能找得到,(西西,桃子书说我有几句翻译的一模一样~~真开心~~)

通过翻译这些句子,还有一种认识,那就是所谓词汇量的障碍在翻译中不是最重要的, 文化认同感,也就是对这个国家、这个语言、这个民族、这份作品的熟悉程度和理解程度决定你的翻译是好是坏,是出色还是平庸。

要翻到群众那程度,前路漫漫`~~






我始终在渴望,
在深秋的伦敦街道,
与你擦肩。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 qiqiking小丸子
10 楼: Re:Re:Re:Re:Re:Re:... 04年06月13日19点16分


风尘好心的翻译,以及艾琳艾德勒专业和敬业的翻译,都是值得称赞的:l至少让我们知道了以前所忽视的群众出版社的翻译工作者是多么的可敬!:k







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

[1] [2]1页/共2页(总计12个回复) 下页
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024