vast(轩弦)
|
|
2 楼:
Re:华生是如何学会小把戏的
|
04年11月13日22点06分 |
【Irregular在大作中谈到:】 > >阿瑟•科南•道尔 1924 > >自从华生在早餐桌前坐下来,他就很专心的盯着他的朋友看个不停。福尔摩斯恰巧抬头,看到了华生的举动。 >“我说,华生,你在想什么呢?”他问道。 >“想你啊。” >“我?” >“是啊,福尔摩斯,我在想你的那些小把戏有多么肤浅,大众至今还对他们感兴趣倒是值得惊讶呢。” >“我很同意,”福尔摩斯说,“事实上,我记得自己以前就说过类似的评论。” >“你的分析方法,”华生严厉的说,“是很容易掌握的。” >“毫无疑问,”福尔摩斯微笑着回答,“也许你可以就这分析方法做个示范。” >“乐意效劳。”华生说,“我认为你今天早上起床的时候心事重重。” >“好极了!”福尔摩斯说,“你怎么可能知道呢?” >“因为你通常是个很爱干净的人,但你居然忘记刮胡子。” >“老天啊!真聪明!”福尔摩斯说,“华生,我真没想到你是个这么机灵的学生。你那双敏捷的眼睛还看出什么别的东西吗?” >“当然了,福尔摩斯。你有一个叫巴罗的委托人,而且,你在他的问题上并没能获得成功。” >“老天啊!你怎么知道的?” >“我从那个信封外面看到他的名字。当你打开信封的时候,你很不开心的哼了一下,然后就皱着眉头把它塞进口袋里。” >“太棒了!你的确很有观察力。还有其他的吗?” >“我觉得,福尔摩斯,你在做投机买卖。” >“你怎么知道的,华生?” >“你直接翻到报纸的金融版,而且还兴趣盎然的大呼小叫。” >“哎,你真是太聪明了,华生。还有吗?” >“当然,福尔摩斯,你不穿平常的长晨衣,而是换上黑礼服,这说明你在等待一位很重要的客人。” >“还有吗?” >“毫无疑问,我还能找到其他的线索。福尔摩斯,但是我就告诉你这些,为的就是向你表明世界上有一些和你一样聪明的人。” >“还有一些不那么聪明的。”福尔摩斯说,“我承认,这样的人不多,但是,亲爱的华生,恐怕我必须把你算作其中一个。” >“你是什么意思,福尔摩斯?” >“哎,我亲爱的朋友,恐怕你的推理并没有我希望的那么成功呢。” >“你的意思是我说错了?” >“只错了一点点。让我们按顺序说吧:我今天没刮胡子是因为我把刀片送去打磨了。我穿上礼服是因为我很不幸的约好早上去看牙医。牙医的名字是巴罗,这封信是确认我们会面的时间。垒球版正好在金融版旁边,我只是翻过去看看苏里队是不是打赢了肯特队。但是,加油,华生,加油!这是很肤浅的小把戏,毫无疑问,你很快就可以掌握的。” > >附记: >1924年,英国女王的一座漂亮的玩具房子在伦敦展出,里面摆设着美丽的娃娃,精致的小家具,和一座小图书室,书架上摆满了小书。当时,小书里面并没有印字,于是有人提出邀请英国著名的文学家写一些短小的故事,印在这些小书里。科南•道尔爵士也在被邀之列。很快,他就写出了这篇短小精悍的福尔摩斯故事“华生是如何学会小把戏的”。本篇译自《the Final Adventures of Sherlock Holmes》by Sir Arthur Conan Doyle, Collected and Introduced by Peter Haining, Published by Barnes & Noble Books New York 1995. > >在<Final Adventures>里面我最喜欢的就是这一篇。在下初来乍到,这篇就作为见面礼送给推理之门的朋友。以下附英文原文,若有翻译不当之处,请一定帮忙指出。不胜感激。 > >How Watson Learn the Trick >Sir Arthur Conan Doyle (1924) > >Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye. >‘Well, Watson, what are you thinking about?’ he asked. >‘About you.’ >‘Me?’ >‘Yes, Holmes, I was thinking how superficial are these trick of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them.’ >‘I quite agree,’ said Holmes. ‘In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark.’ >‘Your Methods,’ said Watson severely, ‘are really easily acquired.’ >‘No doubt,’ Holmes answered with a smile. ‘Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning.’ >‘With pleasure,’ said Watson, ‘I’m able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning.’ >‘Excellent!’ said Holmes, ‘How could you possibly know that?’ >‘Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave.’ >‘Dear me! How very clever!’ said Holmes, ‘I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?’ >‘Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful in his case.’ >‘Dear me, how could you know that?’ >‘I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face.’ >‘Admirable! You are indeed observant. Any other points?’ >‘I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation.’ >‘How could you tell that, Watson?’ >‘You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest.’ >‘Well, that is very clever of you Watson. Any more?’ >‘Yes, Holmes, you have put on you black coat, instead of your dressing gown, which proves that you are expecting some important visitor at once.’ >‘Anything more?’ >‘I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you.’ >‘And some not so clever,’ said Holmes, ‘I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them.’ >‘What do you mean, Holmes?’ >‘Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished.’ >‘You mean that I was mistaken.’ >‘Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But, go on, Watson, go on!’ It is a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it.’ > >
有点恶搞:o:e
|
|
|
轩弦微博:weibo.com/zsvast
慕容思炫QQ群:71877933
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|