最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 主题版区 > 福尔摩斯   【版主】:跳舞的小人,福尔摩斯 字体大小:
1页/共1页(总计7个回复)
主 题: 华生是如何学会小把戏的(人气:785)
 IrregularIrregular
1 楼: 华生是如何学会小把戏的 04年07月21日16点47分


阿瑟•科南•道尔 1924

自从华生在早餐桌前坐下来,他就很专心的盯着他的朋友看个不停。福尔摩斯恰巧抬头,看到了华生的举动。
“我说,华生,你在想什么呢?”他问道。
“想你啊。”
“我?”
“是啊,福尔摩斯,我在想你的那些小把戏有多么肤浅,大众至今还对他们感兴趣倒是值得惊讶呢。”
“我很同意,”福尔摩斯说,“事实上,我记得自己以前就说过类似的评论。”
“你的分析方法,”华生严厉的说,“是很容易掌握的。”
“毫无疑问,”福尔摩斯微笑着回答,“也许你可以就这分析方法做个示范。”
“乐意效劳。”华生说,“我认为你今天早上起床的时候心事重重。”
“好极了!”福尔摩斯说,“你怎么可能知道呢?”
“因为你通常是个很爱干净的人,但你居然忘记刮胡子。”
“老天啊!真聪明!”福尔摩斯说,“华生,我真没想到你是个这么机灵的学生。你那双敏捷的眼睛还看出什么别的东西吗?”
“当然了,福尔摩斯。你有一个叫巴罗的委托人,而且,你在他的问题上并没能获得成功。”
“老天啊!你怎么知道的?”
“我从那个信封外面看到他的名字。当你打开信封的时候,你很不开心的哼了一下,然后就皱着眉头把它塞进口袋里。”
“太棒了!你的确很有观察力。还有其他的吗?”
“我觉得,福尔摩斯,你在做投机买卖。”
“你怎么知道的,华生?”
“你直接翻到报纸的金融版,而且还兴趣盎然的大呼小叫。”
“哎,你真是太聪明了,华生。还有吗?”
“当然,福尔摩斯,你不穿平常的长晨衣,而是换上黑礼服,这说明你在等待一位很重要的客人。”
“还有吗?”
“毫无疑问,我还能找到其他的线索。福尔摩斯,但是我就告诉你这些,为的就是向你表明世界上有一些和你一样聪明的人。”
“还有一些不那么聪明的。”福尔摩斯说,“我承认,这样的人不多,但是,亲爱的华生,恐怕我必须把你算作其中一个。”
“你是什么意思,福尔摩斯?”
“哎,我亲爱的朋友,恐怕你的推理并没有我希望的那么成功呢。”
“你的意思是我说错了?”
“只错了一点点。让我们按顺序说吧:我今天没刮胡子是因为我把刀片送去打磨了。我穿上礼服是因为我很不幸的约好早上去看牙医。牙医的名字是巴罗,这封信是确认我们会面的时间。垒球版正好在金融版旁边,我只是翻过去看看苏里队是不是打赢了肯特队。但是,加油,华生,加油!这是很肤浅的小把戏,毫无疑问,你很快就可以掌握的。”

附记:
1924年,英国女王的一座漂亮的玩具房子在伦敦展出,里面摆设着美丽的娃娃,精致的小家具,和一座小图书室,书架上摆满了小书。当时,小书里面并没有印字,于是有人提出邀请英国著名的文学家写一些短小的故事,印在这些小书里。科南•道尔爵士也在被邀之列。很快,他就写出了这篇短小精悍的福尔摩斯故事“华生是如何学会小把戏的”。本篇译自《the Final Adventures of Sherlock Holmes》by Sir Arthur Conan Doyle, Collected and Introduced by Peter Haining, Published by Barnes & Noble Books New York 1995.

在<Final Adventures>里面我最喜欢的就是这一篇。在下初来乍到,这篇就作为见面礼送给推理之门的朋友。以下附英文原文,若有翻译不当之处,请一定帮忙指出。不胜感激。

How Watson Learn the Trick
Sir Arthur Conan Doyle (1924)

Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye.
‘Well, Watson, what are you thinking about?’ he asked.
‘About you.’
‘Me?’
‘Yes, Holmes, I was thinking how superficial are these trick of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them.’
‘I quite agree,’ said Holmes. ‘In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark.’
‘Your Methods,’ said Watson severely, ‘are really easily acquired.’
‘No doubt,’ Holmes answered with a smile. ‘Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning.’
‘With pleasure,’ said Watson, ‘I’m able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning.’
‘Excellent!’ said Holmes, ‘How could you possibly know that?’
‘Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave.’
‘Dear me! How very clever!’ said Holmes, ‘I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?’
‘Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful in his case.’
‘Dear me, how could you know that?’
‘I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face.’
‘Admirable! You are indeed observant. Any other points?’
‘I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation.’
‘How could you tell that, Watson?’
‘You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest.’
‘Well, that is very clever of you Watson. Any more?’
‘Yes, Holmes, you have put on you black coat, instead of your dressing gown, which proves that you are expecting some important visitor at once.’
‘Anything more?’
‘I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you.’
‘And some not so clever,’ said Holmes, ‘I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them.’
‘What do you mean, Holmes?’
‘Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished.’
‘You mean that I was mistaken.’
‘Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But, go on, Watson, go on!’ It is a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it.’




  点击复制本贴地址:





It is fortunate for this community that I am not a criminal.

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 vast轩弦打开vast的博客
2 楼: Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月13日22点06分


【Irregular在大作中谈到:】

>阿瑟•科南•道尔 1924

>自从华生在早餐桌前坐下来,他就很专心的盯着他的朋友看个不停。福尔摩斯恰巧抬头,看到了华生的举动。
>“我说,华生,你在想什么呢?”他问道。
>“想你啊。”
>“我?”
>“是啊,福尔摩斯,我在想你的那些小把戏有多么肤浅,大众至今还对他们感兴趣倒是值得惊讶呢。”
>“我很同意,”福尔摩斯说,“事实上,我记得自己以前就说过类似的评论。”
>“你的分析方法,”华生严厉的说,“是很容易掌握的。”
>“毫无疑问,”福尔摩斯微笑着回答,“也许你可以就这分析方法做个示范。”
>“乐意效劳。”华生说,“我认为你今天早上起床的时候心事重重。”
>“好极了!”福尔摩斯说,“你怎么可能知道呢?”
>“因为你通常是个很爱干净的人,但你居然忘记刮胡子。”
>“老天啊!真聪明!”福尔摩斯说,“华生,我真没想到你是个这么机灵的学生。你那双敏捷的眼睛还看出什么别的东西吗?”
>“当然了,福尔摩斯。你有一个叫巴罗的委托人,而且,你在他的问题上并没能获得成功。”
>“老天啊!你怎么知道的?”
>“我从那个信封外面看到他的名字。当你打开信封的时候,你很不开心的哼了一下,然后就皱着眉头把它塞进口袋里。”
>“太棒了!你的确很有观察力。还有其他的吗?”
>“我觉得,福尔摩斯,你在做投机买卖。”
>“你怎么知道的,华生?”
>“你直接翻到报纸的金融版,而且还兴趣盎然的大呼小叫。”
>“哎,你真是太聪明了,华生。还有吗?”
>“当然,福尔摩斯,你不穿平常的长晨衣,而是换上黑礼服,这说明你在等待一位很重要的客人。”
>“还有吗?”
>“毫无疑问,我还能找到其他的线索。福尔摩斯,但是我就告诉你这些,为的就是向你表明世界上有一些和你一样聪明的人。”
>“还有一些不那么聪明的。”福尔摩斯说,“我承认,这样的人不多,但是,亲爱的华生,恐怕我必须把你算作其中一个。”
>“你是什么意思,福尔摩斯?”
>“哎,我亲爱的朋友,恐怕你的推理并没有我希望的那么成功呢。”
>“你的意思是我说错了?”
>“只错了一点点。让我们按顺序说吧:我今天没刮胡子是因为我把刀片送去打磨了。我穿上礼服是因为我很不幸的约好早上去看牙医。牙医的名字是巴罗,这封信是确认我们会面的时间。垒球版正好在金融版旁边,我只是翻过去看看苏里队是不是打赢了肯特队。但是,加油,华生,加油!这是很肤浅的小把戏,毫无疑问,你很快就可以掌握的。”

>附记:
>1924年,英国女王的一座漂亮的玩具房子在伦敦展出,里面摆设着美丽的娃娃,精致的小家具,和一座小图书室,书架上摆满了小书。当时,小书里面并没有印字,于是有人提出邀请英国著名的文学家写一些短小的故事,印在这些小书里。科南•道尔爵士也在被邀之列。很快,他就写出了这篇短小精悍的福尔摩斯故事“华生是如何学会小把戏的”。本篇译自《the Final Adventures of Sherlock Holmes》by Sir Arthur Conan Doyle, Collected and Introduced by Peter Haining, Published by Barnes & Noble Books New York 1995.

>在<Final Adventures>里面我最喜欢的就是这一篇。在下初来乍到,这篇就作为见面礼送给推理之门的朋友。以下附英文原文,若有翻译不当之处,请一定帮忙指出。不胜感激。

>How Watson Learn the Trick
>Sir Arthur Conan Doyle (1924)

>Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye.
>‘Well, Watson, what are you thinking about?’ he asked.
>‘About you.’
>‘Me?’
>‘Yes, Holmes, I was thinking how superficial are these trick of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them.’
>‘I quite agree,’ said Holmes. ‘In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark.’
>‘Your Methods,’ said Watson severely, ‘are really easily acquired.’
>‘No doubt,’ Holmes answered with a smile. ‘Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning.’
>‘With pleasure,’ said Watson, ‘I’m able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning.’
>‘Excellent!’ said Holmes, ‘How could you possibly know that?’
>‘Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave.’
>‘Dear me! How very clever!’ said Holmes, ‘I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?’
>‘Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful in his case.’
>‘Dear me, how could you know that?’
>‘I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face.’
>‘Admirable! You are indeed observant. Any other points?’
>‘I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation.’
>‘How could you tell that, Watson?’
>‘You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest.’
>‘Well, that is very clever of you Watson. Any more?’
>‘Yes, Holmes, you have put on you black coat, instead of your dressing gown, which proves that you are expecting some important visitor at once.’
>‘Anything more?’
>‘I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you.’
>‘And some not so clever,’ said Holmes, ‘I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them.’
>‘What do you mean, Holmes?’
>‘Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished.’
>‘You mean that I was mistaken.’
>‘Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But, go on, Watson, go on!’ It is a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it.’



有点恶搞:o:e






 轩弦微博:weibo.com/zsvast
 慕容思炫QQ群:71877933

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 ladchenwei临终的侦探
3 楼: Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月13日23点05分


不经过演绎推理检验的假说是无用的






                              

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 ladchenwei临终的侦探
4 楼: Re:Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月13日23点25分


华生只是将自己的经验强加给事实,虽然假设与猜测是完全必要的,但必须是理论来适应事实。每一步结论其实都是一个经过反复琢磨的冒险。






                              

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 七暮夏修行中的悟空打开七暮夏的博客
5 楼: Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月14日21点22分


如果这通推理是福尔摩斯的就顺理成章,可惜推理的是华生,他永远都是配角,书就是这么编的。






Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 apodemasapodemas
6 楼: Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月19日20点52分


我觉得大师是要告诉我们福尔摩斯的推理只是小说,这种推理在现实生活中并不好用。







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 vast轩弦打开vast的博客
7 楼: Re:Re:华生是如何学会小把戏的 04年11月19日22点57分


【七暮夏在大作中谈到:】

>如果这通推理是福尔摩斯的就顺理成章,可惜推理的是华生,他永远都是配角,书就是这么编的。

其实福很多推理的结论都不是唯一的,但他永远都正确,只因为他是主角






 轩弦微博:weibo.com/zsvast
 慕容思炫QQ群:71877933

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 vast轩弦打开vast的博客
8 楼: Re:Re:Re:华生是如何学会小把... 04年11月19日22点59分


【ladchenwei在大作中谈到:】

>华生只是将自己的经验强加给事实,虽然假设与猜测是完全必要的,但必须是理论来适应事实。每一步结论其实都是一个经过反复琢磨的冒险。

个人觉得福有时也是把经验强加给事实,没有经过反证
别的不说,就判断华生到过阿富汗,其实华生即使没到过阿富汗,
也完全可以变成这个样子
个人意见而已,毕竟福是经典,是神话






 轩弦微博:weibo.com/zsvast
 慕容思炫QQ群:71877933

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计7个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024