最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 主题版区 > 福尔摩斯   【版主】:跳舞的小人,福尔摩斯 字体大小:
1页/共1页(总计3个回复)
主 题: 声明:关于福尔摩斯姓名的译法(人气:954)
 白藤Sherlock Holmes
1 楼: 声明:关于福尔摩斯姓名的译法 05年08月21日23点07分


Sherlock Holmes , Holmes 的翻译是没有问题的了,这是大家都这样说的.
但是, Sherlock ,就有两种翻译法:歇洛克和夏洛克.
在下要在这里指出的是,夏洛克的英文是 Sherlcy ,不是 Sherlock .巴尔扎克笔下的吝啬鬼才翻译作"夏洛克",提请众位推友注意,大家要支持正确的翻译,不要将我们可敬可爱的 Sherlock 和哪个吝啬鬼混淆啊!!!


  点击复制本贴地址:





现实是不完美的代码。但Sherlock Holmes、Hercule Poirot ,将这代码改写。留下的,是矍铄的精神和永恒的、熠熠的记忆 ……
  

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 桃子贝克街的小女仆
2 楼: Re:声明:关于福尔摩斯姓名的译法 05年08月22日12点35分


楼上同学的“怨念”也正是某桃多年的“怨念”啊~~~

不过,“夏洛克”的正确原文似乎是Shylock哦~~

再说说Sherlock这个名字的由来好了——原本被叫做Sherringford的某只,只是因为爵士碰巧“瞟”到某姓Sherlock的作者的书(貌似这个作者是中东?印度?阿富汗?的人士~~彻底无语~~~),于是乎…………BTW,爵士在给其他人物起名方面似乎都比较马虎(比如整个‘全集’中有N个小姐叫Violet——没错啦,‘紫罗兰’是很美,可是叫多会烂啊~~~)——但是无论如何,Sherlock和Mycloft两个名字都比较有个性哦~~~

另外,Sherlock现在已经是个固定词语咯——它的含义是"[口语]私人侦探、观察力敏锐的人”——是不是很酷呢?;)






like Holmes&JB very much

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 ChisnC.K.
3 楼: Re:声明:关于福尔摩斯姓名的译法 05年08月26日22点22分


忠于原著,何须译来译去,Sherlock永远是Sherlock!






侦探是个生活在人们背后的职业,它谈不上高尚,但绝对正义。 ——Chisn.K

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 白藤Sherlock Holmes
4 楼: Re:声明:关于福尔摩斯姓名的译法 05年09月04日11点50分


吼吼,我是说怎么自己打上去都觉得怪怪的,果然是打错了啊,嘿嘿,真不好意思.
不过至少说了自己多年的怨念啊,嘿嘿.






现实是不完美的代码。但Sherlock Holmes、Hercule Poirot ,将这代码改写。留下的,是矍铄的精神和永恒的、熠熠的记忆 ……
  

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计3个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2025