最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 主题版区 > 福尔摩斯   【版主】:跳舞的小人,福尔摩斯 字体大小:
1页/共1页(总计0个回复)
主 题: 说说百家版的福尔摩斯探案全集(人气:1208)
 tiberiustiberius
1 楼: 说说百家版的福尔摩斯探案全集 07年09月18日15点31分


百家版出了有些时候了,比起其他出版社的翻译来说这个版本还是有其特色的,
1、台湾名家翻译,有唐诺的导读,比那些只是在群众版上修改下就出版的出版社强多

了。
2、装帧很漂亮,确实让人有购买欲。
3、有的地方确实比群众版有改进,比如有些翻译更准确了,有的地方注释的更全面,

比如《歪嘴的人》,开头提到了一个作家德昆西,群众版的注释只说他是个英国作家,

而百家版则是说明这个人曾吸鸦片上瘾,写作过《一个英国鸦片吸食者的告白》一书,

让我们这些对英国文学不了解的读者加强了些背景知识。

关于这版的争论也很多,比如译名问题,我倒认为这版的缺点不是粗制滥造,而是

阅读习惯不同,比如《the copper beeches》,该版本译成《红榉庄案》,群众版译作

《铜山毛榉案》,就词义而言,copper是铜,也有紫铜色、红铜色的意思,beeches是

山毛榉的意思,翻译上应无大错,反而群众版的翻译倒是有歧义,是铜制的山毛榉,还

是铜色的山毛榉,而copper beeches显然是所住宅的名字,所以加以明确为红榉庄,亦

无不可。但是群众版的翻译有点古香古色的味道,有咀嚼的余味,大家显然喜欢这样的

译名,其翻译准确与否倒在其次了。

由此引出第二的问题就是文风问题,百家版的翻译信则信矣,就是说翻译比较准确

,但在雅上却差了一大块,这也是人们觉得翻译不好的原因,如新探案的序言最后一句

,群众版译为“小说幻境乃是避世消愁的唯一途径。”而百家版则译为“这只有在虚构

的故事中才能得到”,两者整句翻译还有不同,但手头没有英文版,以后再补充说明,

显然群众版的翻译,文学味更浓。

以上是拿到百家版的一点感想,我认为这版还是值得收藏的。


  点击复制本贴地址:






※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计0个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024