tiberius(tiberius)
|
|
1 楼:
说说百家版的福尔摩斯探案全集
|
07年09月18日15点31分 |
百家版出了有些时候了,比起其他出版社的翻译来说这个版本还是有其特色的, 1、台湾名家翻译,有唐诺的导读,比那些只是在群众版上修改下就出版的出版社强多
了。 2、装帧很漂亮,确实让人有购买欲。 3、有的地方确实比群众版有改进,比如有些翻译更准确了,有的地方注释的更全面,
比如《歪嘴的人》,开头提到了一个作家德昆西,群众版的注释只说他是个英国作家,
而百家版则是说明这个人曾吸鸦片上瘾,写作过《一个英国鸦片吸食者的告白》一书,
让我们这些对英国文学不了解的读者加强了些背景知识。
关于这版的争论也很多,比如译名问题,我倒认为这版的缺点不是粗制滥造,而是
阅读习惯不同,比如《the copper beeches》,该版本译成《红榉庄案》,群众版译作
《铜山毛榉案》,就词义而言,copper是铜,也有紫铜色、红铜色的意思,beeches是
山毛榉的意思,翻译上应无大错,反而群众版的翻译倒是有歧义,是铜制的山毛榉,还
是铜色的山毛榉,而copper beeches显然是所住宅的名字,所以加以明确为红榉庄,亦
无不可。但是群众版的翻译有点古香古色的味道,有咀嚼的余味,大家显然喜欢这样的
译名,其翻译准确与否倒在其次了。
由此引出第二的问题就是文风问题,百家版的翻译信则信矣,就是说翻译比较准确
,但在雅上却差了一大块,这也是人们觉得翻译不好的原因,如新探案的序言最后一句
,群众版译为“小说幻境乃是避世消愁的唯一途径。”而百家版则译为“这只有在虚构
的故事中才能得到”,两者整句翻译还有不同,但手头没有英文版,以后再补充说明,
显然群众版的翻译,文学味更浓。
以上是拿到百家版的一点感想,我认为这版还是值得收藏的。
|
点击复制本贴地址:
|
|
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|