最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 主题版区 > 推理影视   【版主】:银隼,284727151 字体大小:
1页/共1页(总计7个回复)
主 题: 《尼罗河惨案》配音完全译本(人气:1447)
 801210推理狂
1 楼: 《尼罗河惨案》配音完全译本 03年11月15日22点46分


看到陈查理把《尼》的部分台词放了上来,我也凑凑热闹,放上来这个完全译本供大家欣赏(就是长了点儿):
尼罗河上的惨案
1.
工人甲:嘿。。。。。。
工人乙:是他,瑞奇威家的姑娘。
工人甲:多舒坦哪。
工人乙:可有的人得拼命干。
2.
巴恩斯特伯尔:戴茜,站好了!欢迎您来伍德庄园,瑞奇威小姐。祝愿您过得愉快。
林纳特:谢谢,巴恩斯特伯尔。我会愉快的。
巴恩斯特伯尔:也许您想见见他们,小姐?
林纳特:我想看看花园修得怎么样?
巴恩斯特伯尔:设计师还没来呢,小姐。
林纳特:好吧,你领路吧。
巴恩斯特伯尔:是,小姐。
3.
林纳特:杰基!
杰基:林纳特!哦,林纳特。。。。。。
林纳特:真抱歉,那个管家没有告诉我。
杰基:(叠)这个没什么,没什么。
林纳特:你太美了。
杰基:谢谢,你也总这么美。
露易斯:茶给您放哪儿,小姐?
林纳特:放在客厅里。
露易斯:是,小姐。
林纳特:上楼去休息一下。
杰基:露易斯她怎么啦?
林纳特:想男人了,还有什么?她一心一意地。。。想嫁给一个埃及人。她根本不了解那个人。
我派人去调查了一下。
杰基:结果呢?
林纳特:那个人是结过婚的。
杰基:所以你就制止啦?
林纳特:你说对了。我还叫她别指望。。。我会给她嫁妆。没嫁妆那个男的就不会理她。
男人嘛!
杰基:哦,林纳特!噢,真漂亮!
林纳特:你喜欢我很高兴。
杰基:(叠)有件事情我想跟你说说,想请你帮个忙。
林纳特:你尽管说吧。
杰基:(叠)这可不是件小事,我订婚了!
林纳特:杰基!这太好了。
杰基:给他找个事儿。
林纳特:找事儿?
杰基:在这儿,伍德庄园,行吗?
林纳特:你不觉得。。。应该先说说他人怎么样?
杰基:是啊,他叫赛蒙。。。赛蒙道尔。他。。。他是我最中意的人了。
林纳特:杰基,你喜欢吗?
杰基:哦,真漂亮。
林纳特:可不是嘛。
杰基:可是他很穷,我们俩都很穷。
林纳特:这鞋挤得我疼死了。
杰基:他喜欢乡村,能在这儿找个事儿。。。那最理想了。哦,林纳特,我要不嫁他。。。我就
宁可去死,真的,宁可去死!
林纳特:你太痴情了。
杰基:是啊。
林纳特:好吧,要我帮什么忙?
杰基:你现在有了这么大一个庄园总得有个人替你管管,赛蒙?
林纳特:我想要个有经验的。
杰基:听我说,他在剑桥学产业经营管理的,他很聪明。你这么吧,你要不喜欢可以
辞了他,我知道你会喜欢的。
林纳特:好吧,你明天把他带来。。。让我先看一看。
杰基:(叠)哦,好,谢谢。
林纳特:杰基!
杰基:再见。

4.
赛蒙:她要不用我,那多难看哪。
杰基:放心吧,林纳特答应了。差不多答应了。
赛蒙:林纳特不见得会喜欢我。
杰基:胡扯。她会喜欢你。你干这事儿最合适了。最合适!
赛蒙:我尽可能不叫你失望。
杰基:哦,赛蒙我真爱你。你叫我太高兴了。我们去埃及度蜜月?
赛蒙:这次你埃及可去成了。
5.
杰基:你好!哦,林纳特,他来了。下来。
赛蒙:别松手啊,亲爱的。
杰基:就是他。。。我的赛蒙。
赛蒙:你好。
林纳特:杰基说了你很多好话。
杰基:他合适吗?他好吗?
林纳特:我看他倒挺合适。
杰基:(笑)。。。。。。我早说了。

6.
潘宁顿:经过闪电式的恋爱,林纳特瑞奇威下嫁身无分文的意中人,还打算去埃及度蜜月。
我的上帝呀!
同事:你应该说我的真主。我们该怎么办哪?
潘宁顿:布莱梅号今晚上起航,我还能赶得上。
同事:你想去买通那些英国律师?
潘宁顿:不,傻瓜!
同事:拿它干吗?
潘宁顿:我到埃及去。她不是到那儿度蜜月嘛,‘啊,安德鲁大叔。’偶然相遇,
我也是去休假,他们在度蜜月,她不会那么清醒。你懂了吗?
同事:可是。。。林纳特并不傻,潘宁顿。
潘宁顿:我也不傻。
同事:这一趟你会称心如意的,狡猾的安德鲁大叔。
7.
范斯凯勒:她就是瑞奇威小姐。
鲍尔斯:你这么仔细研究什么?她的相片儿,还是项链儿?
范斯凯勒:你说话可要谨慎点儿,鲍尔斯,留神我把你辞喽!
鲍尔斯:我在乎这个!?华盛顿有钱的寡妇多着呢,都想雇个能按摩按摩又能顺从她们的人。
你要辞就辞吧!
范斯凯勒:好大脾气,鲍尔斯。看来你需要散散心了。那么。。。到尼罗河去走一趟,好吗?
鲍尔斯:那地方我可是讨厌透了!我最受不了的就是天热和异教徒。
范斯凯勒:那好,我们去。鲍尔斯,打行李。

8.
赛蒙:干吗不装个自动楼梯?
林纳特:懒骨头。
赛蒙:懒骨头?(笑)。。。
林纳特:想着‘快到快到’,要比真的到了还有味儿。多美呀!
赛蒙:快活吗,亲爱的?
林纳特:小傻瓜,我们是最幸福的人。
赛蒙:最美的人。
林纳特:最幸运的人。
赛蒙:最孤独的人。就我们俩,没别人。
杰基: 蒙特利尔金字塔高达二百零四英尺,底座每边长三百五十六点五英尺。根据
民间传说。。。。。。
赛蒙:(叠)杰基!
林纳特:你在这儿干什么?
杰基:看看风景。跟你们一样。
赛蒙:可在威尼斯、在布列颠西我们也都碰见你了。
杰基:真是太巧了。
赛蒙:杰基,干吗?
林纳特:她总是跟着我们,成心的!
赛蒙:真这样,简直不能容忍。
林纳特:下贱,非常非常下贱!
杰基:有笑,非常非常有笑。再见。

9.
林纳特:骚货!我们到哪儿她都蹦出来。
赛蒙:亲爱的。
林纳特:就象一只袋鼠在发情!
赛蒙:简直不能理解她。
林纳特:是吗?
赛蒙:我看这都得怪我,是我毁了婚约娶了你。她当然很不高兴。
林纳特:我看她心里得意的很哪!
赛蒙:(叠)不。亲爱的,我们是幸福的。别让杰基扫了兴。
林纳特:当然。这是美好的蜜月,谁都别想破坏它。
赛蒙:我爱你。
林纳特:看谁快。

10.
波洛:瑞斯上校!
瑞斯:你好啊。
波洛:见到你真高兴。
瑞斯:亲爱的老朋友,好极了,好极了。
波洛:是啊。
瑞斯:好久没见到你了。自从。。。那个砍下牧师脑袋的离奇案件之后。
波洛:(叠)是啊,是啊。
瑞斯:我至今还觉得你真运气,从烟囱里把刀找出来。
波洛:运气?! 对我来说是运用大脑的结果,‘运气’。。。我留给别人了。
瑞斯:对了。我忘了你对自己的评价了。
波洛:是啊。
瑞斯:请问你来这儿干吗?
波洛:我是来度假的。坐船到尼罗河上游玩玩。你呢?
瑞斯:真巧,我也是。
波洛:哦,换句话说你想跟踪某个游客。
瑞斯:仅仅是来度假的,朋友。(笑)。。。跟你一样。
波洛:是啊。
贝斯纳:这椅子。。。有主儿吗?
弗格森:这世界上,同志。。。都是有主儿的。
贝斯纳:什么?
弗格森:没关系,坐吧。
贝斯纳:谢谢。你在读《资本论》?
弗格森:我出门总带着。
贝斯纳:我是贝斯纳大夫,我的贝斯纳学院在苏黎世。
弗格森:简弗格森,世界的公民。
贝斯纳:你是。。。来度假的吧,啊?
弗格森:不,我是来观察资本主义制度衰亡的,朋友。
贝斯纳:哦,是吗?(笑)。。。。。。眼前就有个很好的标本。百万富翁的女继承人。
弗格森:寄生虫。
贝斯纳:你不满意?
弗格森:她让我恶心。在任何合理的社会里。。。
贝斯纳:是啊。也许你对。她的权利也太大了。
服务员:先生。
波洛:谢谢你。干杯。
潘宁顿:林纳特,林纳特,亲爱的。
林纳特:安得鲁大叔。
潘宁顿:真没想到,我不知道你也来埃及旅行了
林纳特:突然决定的。说实在的我来度蜜月的。
潘宁顿:度蜜月?这位就是新郎?(笑)。。。。。。
林纳特:亲爱的,这是我的美国律师兼托管人:安得鲁潘宁顿。赛蒙。。。赛蒙道尔。
赛蒙:见到你很高兴。
潘宁顿:你好。
赛蒙:跟我们一块坐吧。
潘宁顿:那好,就稍坐一会儿。你们放心吧,我不会打搅你们的。我了解你们年轻人。
波洛:真是引人注目啊。连你这英国人也在含蓄地。。。盯着她。
瑞斯:她太美了。
波洛:哈,她太有钱了。你当然知道她是谁。
瑞斯:当然!
波洛:那好。
奥特伯恩:请原谅我打搅你们!刚才我还跟我的女儿打赌说,你是霍克尔波瑞奇,著名的
法国侦探。
波洛:不全对,霍克尔波洛,著名的比利时侦探。
奥特伯恩:说对了吧,罗萨利。(笑)。。。。。。现今世界上只有一个波洛先生,他是
独一无二的。就象我也是独一无二的。
罗萨利:我母亲。。。萨莱梅奥特伯恩,小说家。
波洛:啊,你就是萨莱梅,久仰了。很荣幸。
奥特伯恩:你瞧我们。。。两位名人聚在一起了。
波洛:应该说三位。
林纳特:(笑)。。。。。。
奥特伯恩:(叠)我是对天才说的!不是金钱,先生!
波洛:啊。我的朋友瑞斯上校。认识吗,奥特伯恩太太,她的女儿,罗萨利小姐。
奥特伯恩:荣幸,太荣幸了!
波洛:请坐,太太,小姐。你现在大概正在写另一部书吧,太太?以埃及为背景?
奥特伯恩:你真聪明绝顶。怎么推断出来的,波瑞奇先生?
波洛:从这儿。
奥特伯恩:我是来感染一下当地色彩,为写我的巨著《狮身人面像上的白雪》。。。‘这死
沉沉地谜焕发出炙热的爱,就象这个刚刚从学校毕业的英国少女。。。能融化
。。。沙漠酋长那颗坦人的心。
罗萨利:不过我觉得波洛先生不是个爱看爱情小说的读者。
奥特伯恩:他当然爱看!法国人都爱看。他们才不怕对性的描写。根本不同于我们国内的
那些个大图书馆。他们禁止萨莱梅奥特伯恩。。。真实地描写男女之爱。可我还
接着写我的!
波洛:真实嘛,真实是很难写出来的。
奥特伯恩:谢谢,先生。
波洛:也许你愿意跟我跳个探戈。。。小姐。饭后稍微地。。。活动活动。
奥特伯恩:会条探戈吗,上校?
瑞斯:恐怕跳不好,太太。
奥特伯恩:那我来教你!就象从前西班牙人跳得。。。当时叫做‘奇卡“。就是说。。。带点
性感的色彩。
赛蒙:见鬼,杰基,干吗老跟着我们!
杰基:喂。

11.
林纳特:波洛先生!波洛先生!
12.
杰基:我看见林纳特找你了。她给你多少钱让你赶我走?
波洛:哦,不,我没有接受道尔太太的委托。是作为真诚的朋友跟你谈谈。
杰基:(叠)还有什么?你想说什么呢?说我这样是在当众出丑?说我疯了?
波洛:我说死了心吧,不要象埃及人那样。。。为了使。。。灵魂永远不死而把尸体保存起来。
不,永远死了这条心!不要往后看。。。要向前看。记住,时间能够医治一切。
杰基:你以为我在受苦?你错了,相反我觉得很有乐趣。
波洛:对,最糟糕地正是你觉得很有乐趣,小姐。
杰基:我不在乎。赛蒙是我的!而且爱过我!林纳特一来。。。。。。这东西很小,却能致命。
我爸爸把我教成神枪手。。。有时候。。。我真想把这枪对准她的脑袋。。。然后只要
轻轻地。。。一扣。。。。。。 我越来越想听那枪声。
波洛:我了解你的心情。有时候我们也会有的。我只是想警告你:别让邪恶钻进你的心!它
会留在那儿作怪的。
杰基:心里要没爱情。。。邪恶当然降临。
波洛:好。。。这可太。。。太不好了,小姐。

13.
赛蒙:你好啊,波洛先生。你回旅馆吗?
波洛:哪还能去哪儿?
赛蒙:你瞧!把这个送林纳特,她会喜欢吗?
波洛:那要看。。。她抽烟吗?
赛蒙:她只抽香烟。
波洛:哦。
赛蒙:哦,对了,你跟杰基谈过了吗?
波洛:谈了。就在刚才谈的。
赛蒙:但愿她能明白点儿。
波洛:天哪,她能够明白的就是永恒的复仇。
赛蒙:你开玩笑?
波洛:从不开玩笑,朋友。
赛蒙:可。。。杰基这个人很固执,想要就要。不过呢。。。。。。
波洛:她也想要过你?
赛蒙:大概是吧。对,要过!可她脾气可坏呢,主意又大。
波洛:都得由她做主?
赛蒙:对,男人可受不了这个,是不是?
波洛:对对,是受不了。
赛蒙:我第一次遇见林纳特。。。怎么说呢?就象早晨的太阳。。。盖过了月亮一样。认识
了她。。。杰基就不存在了。
波洛:对,有些女人是有这种力量。可你怎么摆脱你目前的困境?
赛蒙:我有个绝妙的办法。而且十拿九稳。
14.
赛蒙:车夫!到火车站,快点儿。怕赶不上去亚厉山大的火车了。
杰基:快点,越快越好。快点儿、快点儿!

15.
赛蒙:谢谢。就这条船。
乔德里:欢迎。。。欢迎欢迎!欢迎你们光临卡纳克号。我的名字叫乔德里,是这艘
船上的管事。我唯一的愿望。。。就是使你们旅游愉快,是这样的。我这里。。。
我这里有。。。对,我这里有一份。。。名单。。。和。。。和。。。和。。。和客舱号码。
我来猜一猜你们。。。谁是谁,好吗?奥特伯恩太太、奥特伯恩小姐,对吗?
范斯凯勒:错了。范斯凯勒太太。希望你马上送我去我的客舱,鲍尔斯住在右舷,我对门儿
的客舱。我想午后炎热的阳光可能会有益于他黄疸病一样的脸色。
乔德里:就去,太太,就去。对,你准是贝斯纳大夫,一嘴漂亮的德国式小胡子。
波洛:我看你永远当不了侦探,先生。我们比利时人也会有一嘴漂亮的小胡子。我名叫波洛,
霍克尔。。。波洛。
乔德里:啊,著名的波洛先生!我未免太失敬了。失敬了。
林纳特:我说。。。这样是不是更简单,我们告诉你姓名,你把我们订得客舱说一下。
乔德里:简单?啊。。。那好啊,那当然简单啦,当然啦,这样一来最简单不过啦。一会儿
塞凡勒就会领你们到各自的。。。客舱去。塞凡勒!塞凡。。。。。。啊,开船了,我
建议你们。。。最后看一眼这座城市。塞凡。。。塞凡勒!
16.
赛蒙:这下可好了,到底把她给甩掉了。
林纳特:那还用说嘛,你是天才。
赛蒙:赛蒙干得还不错吧?

17.
林纳特:象童话一样。
范斯凯勒:你是瑞奇威家姑娘吧?
林纳特:你是范斯凯勒太太?我还当你不会先打招呼呢?
范斯凯勒:我不大跟陌生人打招呼,跟新婚的陌生人从不打招呼。
林纳特:这次打破常规了。
范斯凯勒:常规么。。。就是为了打破,至少。。。我的规矩我来破。噢,项链儿真美!
林纳特:谢谢。
范斯凯勒:令人惊奇啊!知道怎么变得吗?一粒小小的沙子钻进了一个蚌壳儿里,到后来
就变成了一颗宝贵的珍珠,戴在你这样一位美人儿的脖子上。
林纳特:我可没这么想。
范斯凯勒:你应该想。那蚌为此送命了。
鲍尔斯:快走吧,回舱里去,该给你按摩了!
范斯凯勒:我的用人鲍尔斯,她跟世界拳王打过十五个回合,那拳王就此一蹶不振。
鲍尔斯:对不起,瑞奇威小姐。
林纳特:道尔太太,赛蒙道尔太太!
范斯凯勒:你别怪鲍尔斯小姐,她对男婚女嫁很不熟悉。
鲍尔斯:你对那项链儿又眼馋了。
范斯凯勒:(叠)住嘴,鲍尔斯!
鲍尔斯:你会豁出老命来把它弄到手。
范斯凯勒:胡说。就因为你对她。。。确切点儿说。。。对她父亲有仇也用不着这么粗暴。
鲍尔斯:有仇!?她那死去的父亲毁了我的全家!
范斯凯勒:我说,你应该感激才是,要不。。。你也不会有幸来服侍我了。
鲍尔斯:光凭这个。。。也狠不得杀了她!
18.
塞凡勒:喝茶,太太。
奥特伯恩:我是萨莱梅奥特伯恩!我有话跟你说。
林纳特:我还当都通过律师。。。交谈过呢。
奥特伯恩:(叠)我就是。。。为了这个前来向你哀恳。
林纳特:哀恳?
奥特伯恩:或者说恳求、呼吁都可以。恐怕我们作家说话总有点儿讲究辞藻。
林纳特:写文章还要。。。诽谤人?
奥特伯恩:你居然如此看待《柿子树下的热恋》这本儿书,真遗憾。我的本意只不过想
描写。。。一个年轻姑娘的心随着原始鼓声而跳动。要知道亲爱的,我写这本儿
书是为了恭维你。
林纳特:直说吧,奥特伯恩太太,我可不认为被人描写得象一只色情狂的猴子是恭维。
我想还是由律师来决定,由于你对我进行了下流地描写怎么赔偿我名誉损失!
再见!
奥特伯恩:没教养的,我会让你知道究竟什么是名誉。
19.
潘宁顿:对不起,打扰一下。
林纳特:安得鲁大叔。
潘宁顿:这些就是我要你签字的文件。克利斯勒大楼的租契、这是银矿开采特许证、巴库
石油运输公司的,还有粮食加工公司的合并书。签在最后一页。。。底下。。。亲爱的。
林纳特:安得鲁大叔,我还没看过呢。
潘宁顿:(叠)用不着,用不着,里面没半点差错。核对过了,我反复地核对过。
林纳特:我总是先看过再签字。我父亲教我的。他常说谁也别信,哪怕你的律师。
潘宁顿:(笑)。。。。。。你去世的老爸爸他真会说笑话。
赛蒙:我这一辈子从来没看过什么法律文件,我也不想开这个例。
潘宁顿:是这样。
林纳特:太不负责任了吧?
赛蒙:对,很不负责,就是想喝酒。你呢?
林纳特:好吧。看在新婚份上。
潘宁顿:就签这儿。还有这份。
瑞斯:但愿我不是在。。。多管闲事。我是律师。我得说我非常欣赏你那种一丝不苟地态度。
你父亲完全正确,总要先看过,然后再签字。我想你也同意吧?
潘宁顿:当然。当然。反正不急。我少陪了。
瑞斯:我希望我没有得罪他。
林纳特:得罪又怎么呢?你是?
瑞斯:瑞斯。瑞斯上校。
林纳特:得罪又怎么呢,律师嘛,就该铁面无私。跟我们一起喝一杯吧?
瑞斯:谢谢,太谢谢。
赛蒙:你怎么样,波洛先生?来喝一杯庆祝一下。。。我甩掉杰基的办法灵得出奇。
波洛:是啊。好象是。。。好象是。祝贺你啦。瑞斯和我会跟你们喝的。过会儿来。
赛蒙:亲爱的。

20.
露易斯:太太,有话跟你说。
林纳特:过会儿露易斯。
露易斯:不,这会儿,要紧事儿。
赛蒙:酒吧间等你。
林纳特:说吧。
露易斯:我接到份儿电报,我未婚夫把他妻子打发回家了,他在等我,我应该去。你把
答应过的钱给我吧。我已经跟了你五年了。
林纳特:这是完全办不到的。
露易斯:太太,你答应过我!
林纳特:可他们还没离婚。
露易斯:我求求你!我要那笔钱做嫁妆。我干活没偷懒。
林纳特:我没有辞你之前,你还得做下去。
露易斯:可是太太。。。你不能不给!
林纳特:得了吧,露易斯。
露易斯:刻薄鬼!
21.
波洛:我的天,这人处处遭人恨,连她自己的律师也在骗她的钱。
瑞斯:老狐狸,你也注意了。
波洛:我就知道你来不是什么。。。怎么说的?仅仅是度假来着,我的朋友。
瑞斯:(笑)。。。。。。我可以告诉你,我秘密地为道尔太太的英国律师事务所
工作。他们怀疑安得鲁潘宁顿在。。。在。。。。。。
波洛:侵吞她的财产?
瑞斯:就是这么回事。根据她父亲的遗嘱,她一结婚就可以经管这些财产。而现在她
已经结婚了。
波洛:潘宁顿刚想让她签一个摆脱困境的文件。
瑞斯:没错。这一次我是把他吓跑了,谁知道他下一步呢?
波洛:还有其它人的下一步呢。
22.
贝斯纳:在卡纳克大寺院里头。。。可以看到为数不少的。。。石头公羊。对了。它们胸前
都有一个。。。艾美诺菲斯的神像。对啊。
奥特伯恩:哦对,公羊,淫荡好色,男性生殖器象征的公羊。多么雄伟啊,健壮的肢体,
掀起的鼻孔,弯曲自如的犄角。
贝斯纳:对,对,太太。走吧,太太,走吧。
弗格森:卡尔马克思说过,麻醉人民的鸦片是宗教,对你母亲来说是性。你最好是劝她安静
一点儿,要不会把山羊搞坏的。
罗萨利:听着,弗格森先生,我妈妈可能是你取笑的对象,可她还是我妈妈!在好日子里她
没亏待过我,我现在也不会亏待她。
弗格森:现在怎么?
罗萨利:没什么。
弗格森:对不起。我不是多管闲事,也没有得罪你的意思。说真的,其实我这个人并不坏。
罗萨利:真的吗?
弗格森:是真的!
林纳特:赛蒙,快来!
罗萨利:你会得罪她吗?
弗格森:林纳特是吸血鬼,是社会上的寄生虫,在健全的世界应该把她干掉来警告别人!
罗萨利:干掉?
弗格森:我是这么说的。
罗萨利:弗格森先生。。。。。。
弗格森:吉姆。
罗萨利:吉姆,对死者不存在诽谤,对吗?
弗格森:你的话我听不太懂。
罗萨利:没什么。
23.
奥特伯恩:噢,这真是太奇妙了!简直叫人无法理解。
波洛:哈哈,艺术家的脾气,潘宁顿先生。表达形式多么的奇特呀!
潘宁顿:我看这种事儿跟我无关,波洛先生。我所关心的仅仅是事实和数据。
波洛:古埃及人十分熟悉这样的事实和数据,尊贵的浦萨泊特大臣被压死了,压在上千块的
银子底下,因为他侵吞了主人的财宝。
潘宁顿:有这事儿?
波洛:啊,有。

24.
赛蒙:天哪,不要紧吧?林纳特,不要紧吧?起来吧。慢着,慢着,起来。没伤着?
林纳特:怎么回事儿?
赛蒙:这石头不是掉下来的就是推下来的。
林纳特:砸死我吗?
赛蒙:杰基!
林纳特:可她没在这儿!我害怕。

25.
波洛:啊,我亲爱的夫人,刚才好险哪。
瑞斯:查一点出人命事故。
波洛:事故?这块石头在上面都四千年了,它偏偏有人在底下的时候掉下来?不会的。
贝斯纳:哪里有四千年哪,波洛先生。这些柱子是公元前一七八八年建的。
波洛:(叠)我们都同意你,贝斯纳,眼下有个病人要你照顾,请吧。
贝斯纳:你瞧我多粗心哪,来来来。。。。。。
林纳特:我没事。真的没事儿。
贝斯纳:你是不是回到船上去休息一会儿,啊?
林纳特:好吧。可顶多个把钟头,大夫。我得去参观阿布辛焙庙。
贝斯纳:哦。。。那可真值得一看。最东边儿的,就是那个最著名的,会发声的塑像。
林纳特:真的?
贝斯纳:对。
赛蒙:我们得按时赶到。谢谢,大夫。
贝斯纳:太阳落山,它就发出悲痛的声音。
林纳特:他吓唬我?
赛蒙:他是个好人。

26.
赛蒙:天哪,真少见。
林纳特:它们怪可怕的。
赛蒙:不,不可怕。
林纳特:它会为我发出声音吗?
赛蒙:当然。你真美。
杰基:欢迎你们来到阿布辛焙庙!正面有八十四英尺长,雷米特二世的每座塑像有六十五
英尺高。
林纳特:滚得远一点儿!滚开!滚得远一点儿!
赛蒙:好了,亲爱的。别让她扫了我们的兴。

27.
波洛:你还不打算死了心啊?你不肯离去?
杰基:对,我不肯离去。难道你以为我会让赛蒙的小小花招蒙蔽吗?
波洛:我很遗憾看见你在这儿,小姐。我坦率地说,你踏上了一条危险而又艰难的航程。
谁知道你会遇上什么不幸的激流险滩。
杰基:你怎么这么说?
波洛:因为这是事实!你正在把自己置身于危险的边缘。你要真想回头为时还不晚。
杰基:人应该顺从命运。不管它引向。。。。。。
波洛:哪怕引向灾难?
杰基:哪怕引向地狱。

28.
林纳特:我的钱包忘在酒吧间了。我就来。
赛蒙:好。

29.
贝斯纳:在这儿。。。就我们两个人,太太。我早就盼着跟你私下谈一谈,可一直找不到
机会。
林纳特:我们有什么可谈的?
贝斯纳:我的名誉,道尔太太。
林纳特:在苏黎世办学院的是你呀。
贝斯纳:不错。你在一些有地位有名望的人面前说了我不少很不入耳的话!
林纳特:我说你是个‘庸医’!
贝斯纳:道尔太太!
林纳特:一个害人不浅的庸医!
贝斯纳:你听我说!
林纳特:我朋友梅拉就是听了你的,太听你了,让你给她打那些该死的针药!
贝斯纳:我给她注射了一个疗程的逑宇尿。是啊,以前我用过这药。一直都很有效。
林纳特:用在梅拉身上她就疯了。这得感谢你。
贝斯纳:我不许你胡说。你对我的治疗方法不负责任的评议应当停止!
林纳特:那你告我。你敢吗?
贝斯纳:你明知道我不能告,只要有一点儿风言风语,我这医院。。。就要给毁了。
林纳特:这是要你命的事喽?
贝斯纳:呵,但愿这不会要你的命?
波洛:你是想喝甜酒、还是白兰地?楼上招待得不好,我就上这儿来了。
贝斯纳:哦,不。谢谢。

30.
范斯凯勒:几点钟啦?
鲍尔斯:钟在那儿,拿眼看嘛。
范斯凯勒:难道你妈妈没告诉过你,作为一个佣人。。。讨人喜欢的怪癖和彻头彻尾的粗暴,
那是有很大区别的。
鲍尔斯:(叠)我妈是好出身。
范斯凯勒:可她的好家风没传给你。
鲍尔斯:你该去睡了!
范斯凯勒:好吧。我的披肩呢?
鲍尔斯:我没看见。
范斯凯勒:啊。。。。。。
鲍尔斯:你肯定带来了?
范斯凯勒:当然带来了。
鲍尔斯:怎么哪儿也没有啊。
范斯凯勒:拿眼看嘛。

31.
范斯凯勒:波洛先生。希望哪天。。。你能跟我谈谈你办得那些案子。讲。。。讲好听点儿的。
波洛:好。。好。。。好听点儿的。
范斯凯勒:(叠)杀人多点儿的。
波洛:啊。。。杀人多点儿的。遵命,太太。明儿见。明儿见。
波洛:明儿见!
鲍尔斯:啊,对不起。
波洛:啊,对不起。
奥特伯恩:你今天好象困得很,波瑞奇。
波洛:啊。。。是啊,我非常非常地。。。我实在太困了,太太。也说不上来怎么了,我。。。
连眼都挣不开了。
奥特伯恩:淘气,我也是。你能送我回我的客舱吗?
波洛:走这边儿。你也知道。。。。。。
奥特伯恩:我看那个粗野的年青人现在一定会来,并且企图勾引你。可别让他不费吹灰之力
就得到你。千万记住,要让她追,这很重要!
罗萨利:哦,妈妈。
波洛:哦,不,应该走这边儿。那儿有一个可恶的台阶我常常拌交。
奥特伯恩:哦。。。。。。
波洛:哦,不不,那边儿是河!

32.
波洛:不,不不不。。。
奥特伯恩:今晚尼罗河有点儿起浪了。
波洛:(叠)是啊,的确。是要翻腾了。
奥特伯恩:哦。。。。。。
波洛:到了,到了到了。不不。。。进去吧。
奥特伯恩:再见。
波洛:再见,再见太太。

33.
杰基:好。上岸去啦?
罗萨利:是啊。月光下可真美。
杰基:可真是蜜月之夜。牧师的女儿要是不喝别的光喝水。。。到头来准是酒鬼。
潘宁顿:一方块。
林纳特:赛蒙。。。。。。
赛蒙:啊?
林纳特:该你了。
赛蒙:啊,对不起。
杰基:(哼调)。。。。。。
林纳特:该你叫牌。
潘宁顿:什么?
杰基:(唱)她心上人。。。可是个负心的人。来喝点儿?
罗萨利:哦,不,谢谢。
潘宁顿:你说。。。你叫什么牌?
赛蒙:对不起。
杰基:牧师的婶娘本来是滴酒不尝的,等她喝了香滨没个完。干杯。
赛蒙:哦,对不起,亲爱的,我走神儿了。
杰基:(唱)立下了山盟海誓。。。永远不变心。。。她心上人。。。
赛蒙:(叠)这局输定了。
林纳特:我想睡觉了。
瑞斯:我看是该睡了。
潘宁顿:是该睡了。
杰基:明儿见。
潘宁顿、瑞斯:(同)明儿见。
林纳特、杰基:(同)明儿见。
杰基:当心别喂臭虫。
林纳特:走啊,赛蒙。
赛蒙:就来,亲爱的。我收收牌。
林纳特:再见。
罗萨利:再见。

33.
罗萨利:不早了,我也该走了。
杰基:哦,不,你。。。你再坐一会儿。谈谈你自己的事。
罗萨利:我没有什么好谈的。我是萨莱梅奥特伯恩的女儿,你知道。
杰基:牧师的老婆要是一向滴酒不沾到头来她会没命得喝威士忌。你说你是什么来着?
你刚才说你是。。。什么人的女儿?
罗萨利:萨莱梅奥特伯恩,小说家。
杰基:萨莱梅?她是不是砍过谁的脑袋?我看有个人就是要掉脑袋。
赛蒙:我看你够了吧?
杰基:够什么?
赛蒙:喝够了。
杰基:喝够了,这碍你什么事了?
赛蒙:是没我的事儿。
杰基:对极了。你怎么了,赛蒙,害怕了?
赛蒙:害怕什么?
杰基:害怕。。。我会。。。把我的一段经历告诉这位可爱的小姐。
罗萨利:我可真得走了。
杰基:不不,别走!是一段很伤心的事,你要心肠软就得准备三条手绢。
赛蒙:(叠)别说了,杰基!
杰基:什么?
赛蒙:睡觉去,你别在这儿出丑了。
杰基:哦,赛蒙他说我是在这儿出丑?赛蒙他叫睡觉去,睡觉。。。你真叫我恶心!
赛蒙:睡觉去!
杰基:不许你这样对待我!
赛蒙:听着,杰基。。。。。。
杰基:我先打死你!
赛蒙:杰基!

34.
罗萨利:快,帮帮他。
弗格森:天哪。
杰基:我干了什么了?
弗格森:我去叫贝斯纳大夫。
赛蒙:送她回客舱,让她静一静。
杰基:我干了什么了?
赛蒙:鲍尔斯。。。是个护士,请她照顾她。
杰基:赛蒙!
赛蒙:得有人陪着她!快去找大夫,要快!

35.
弗格森:躺下。
罗萨利:我去叫鲍尔斯小姐。
弗格森:不要紧的。罗萨利去叫鲍尔斯小姐。她是护士会照顾你的。

36.
弗格森:你怎么去这么久?
罗萨利:因为鲍尔斯小姐已经睡了。她一会儿就来。
弗格森:越快越好。
罗萨利:她怎么样?
弗格森:一个对过去情人开枪的人,还能怎么样呢?
罗萨利:好了,鲍尔斯小姐就来了。不要紧的。不要紧的。
弗格森:跟道尔。。。刚才出事了。
鲍尔斯:知道。知道。奥特伯恩小姐告诉我了。我看这种情况打一针吗啡就行了。
范斯凯勒太太一发作。。。我就给她打一针。很灵的。弗格森,你还是去请那位
德国大夫。在隔壁,请他看看道尔。
弗格森:好,就去。

37.
贝斯纳:伤势很重。再给我一块布,啊?不要紧,不要紧。骨头打碎了,而且血流了不少。
好,好。不要紧,不要紧。帮帮忙抬到我屋里,啊?见到血就害怕了,象个小姑娘
那样儿,弗格森先生,把他扶起来。来。

38.
鲍尔斯:我今晚陪着她。她要发作起来可没谱啊。
贝斯纳:鲍尔斯小姐,她不要紧吧?
鲍尔斯:是啊。是啊,我。。。我给她打了吗啡。我守着她。
贝斯纳:好。小姐,你跟我来,你比这个图有其表的人有点儿用。他一见到血心里就发慌。
开开门。好。慢点儿走,慢点儿走,慢点儿走,好了好了好了。哎,就这样儿。来,
到了。到了。哎,慢着。来。来。好好。。。。。。好了。好了。你给他。。。头上捂块
湿毛巾,啊?
罗萨利:是,大夫。
弗格森:我去把那枪检回来。那东西留在那儿不太好,是吧?
赛蒙:谢谢。
贝斯纳:是啊。
弗格森:是啊。
赛蒙:杰基。她。。。她得有人陪着。
罗萨利:有人陪着她。
赛蒙:天哪。这都是我的错。我待她太不好了。她不是有心的,她。。。她喝醉了。
贝斯纳:这下可要疼了。
罗萨利:你看,是不是需要告诉你妻子?
赛蒙:好吧。你去吧。不!不,让她睡。今晚上不打搅她。
贝斯纳:只好先把伤口包起来,子弹没打穿,钻在里面很深很深。到了瓦帝哈勒法再想办法。
把袖子卷起来,用这个擦擦,对,我给你做付夹板,等你睡着了。。。我个你夹上,
啊?
赛蒙:谢谢,大夫。
贝斯纳:好。尽管放心好了。一切都会好起来的。
弗格森:没有了。
贝斯纳:什么?
弗格森:那枪。。。没有了。
贝斯纳:谁会把它拿走?
弗格森:谁知道啊?但愿这无关紧要。



  点击复制本贴地址:





光棍汉最光荣!!

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 801210推理狂
2 楼: Re:《尼罗河惨案》配音完全译本 03年11月15日22点57分


39.
波洛:有时候我真想把这枪对准她的脑袋。。。然后只要轻轻地一扣。。。。。。
贝斯纳:什么?
波洛:啊, 没。。。没什么。
瑞斯:我刚见到管事了,他把这个事情托给我了。到达瓦帝哈勒法,事前由我们两个负责。
波洛:那我就听你的吩咐了。
瑞斯:谢谢。大夫,谈谈情况吧。
贝斯纳:是被很小的子弹打中的。口径大概是二二。而且枪口离脑袋很近。你看这都。。。
‘弗辛杰’。
瑞斯:见鬼,你不能说英语吗?啊,你是说。。。烧焦了?
贝斯纳:对。对,烧焦了。
波洛:对不起。
瑞斯:你看这什么意思?
波洛:啊?啊哈,这个意思很简单,这是道尔太太临死前,她想对我们指明。。。谁是凶手,
所以就用手指沾上血。。。在墙上写了‘J’。杰基!
贝斯纳:啊,你尽说些蠢话。她当时就断了气。
波洛:真的?
贝斯纳:是啊。根本不可能用手沾血写字。
波洛:对。
贝斯纳:你。。。是在开玩笑?
波洛:是的,小小的玩笑。不过有点不合适宜。可墙上写得‘J’这一事实,现在得由我们
来解释了。看起来这种做法显得特别的幼稚。
瑞斯:大夫,人什么时候死的?
贝斯纳:她死了至少有六小时,不超过八小时。
瑞斯:就是说午夜到凌晨两点。
波洛:这就太奇怪了。
瑞斯:怎么呢?
波洛:因为这很清楚,那位杰基小姐不可能做这件事了。你自己说得,我的上校,道尔太太
在十一点四十五分前离开了休息室。。。睡觉去。从那之后,杰基不是跟罗萨利小姐和
道尔先生在一起。。。就是跟弗格森先生和鲍尔斯小姐在一起。鲍尔斯给她注射吗啡,
还在她客舱陪了她。。。整整一晚上。
瑞斯:那么赛蒙道尔也该排除在外,因为他的腿伤了。他带着伤我看走不了几步。
贝斯纳:我看一步也挪不了。
瑞斯:好极了,希望能够排除嫌疑能够顺利地进行。
波洛:恐怕不会顺利,我的上校。几乎船每个人都很清楚杰基小姐为什么恨道尔太太。
所以她就成了美国人常说得‘诬陷的对象’。
贝斯纳:至少先生。。。你总不能怀疑我吧?
波洛:噢,怎么不能?你有充分理由杀她。根据我昨晚的发现。
贝斯纳:哦。。。是给你偷听了。那可不是动机,我是说可以告她。
波洛:那你就毁了!暗杀比较好办。/
瑞斯:更安全,只要不被抓住。
贝斯纳:可。。。可是我。。。不会做出这种事!
波洛:这很难说!开枪打道尔先生的时候。。。你可能在甲板上,也许是睡不着觉。
你可能听到吵闹的声音,从休息室的窗口往里看。。。你看到了一切。
赛蒙:睡觉去!
杰基:不许你这样对待我!
赛蒙:听着,杰基。
杰基:我先打死你!
赛蒙:杰基!
波洛:你记住了枪掉在什么地方。后来你被他们请了来,就在你护理道尔先生的时候,
你可能检起枪,这以后。。。当夜深人静。。。你趁着病人睡着的时候。。。溜出了你
的客舱。。。到道尔太太那儿。。。把她杀了。不,大夫先生,我们不能排除你。
贝斯纳:你的那些假设。。。言过其实。不能容忍!是啊,是啊,我不能在这儿受。。。
受人侮辱。
瑞斯:这些油里有什么?
波洛:(法文)。。。。。。
瑞斯:你说什么?
波洛:这是一句古老的法国格言,一时很难解释清楚,让我们对船上的全体旅客。。。
去做一番调查吧。

40.
波洛:你看你和贝斯纳大夫把道尔先生抬出休息室,直到你再回来找枪。。。这中间
相隔有多少时间?
弗格森:大约三四分钟。
波洛:三四分钟。根据你的说法儿,开枪的时候你正在休息室外面,换句话说,你完全
有这个可能注意到手枪掉在什么地方?
弗格森:我同意,完全有可能。
波洛:而且你也完全有可能。。。等到休息室一个人也没有的时候,去把那枪检起来,还故意
地装作你并没有发现它。

41.
波洛:然后在你告诉贝斯纳大夫枪丢了之前,你完全有可能用它。。。打死道尔太太。
弗格森:我可能做,但事实上我没做!
波洛:还有你,小姐,在离开休息室之前,你也可能检了枪,那时候。。。弗格森先生
正在扶着道尔先生。然后在去请鲍尔斯小姐的时候。。。你可能抓住这个机会,拿
了枪到道尔太太的客舱里,把她谋害了。这只要在你离开的时间上加一二分钟就
行了。
弗格森:她跟我干吗要拿那支该死的枪?我们没有必要谋害林纳特道尔!
波洛:啊,可她是吸血鬼,她是社会上的寄生虫,想她这样的人应该把她干掉。
弗格森:是啊,不过。。。。。。
波洛:(叠)啊,是啊,干掉她。。。来警告别人。
弗格森:你这爱偷听的法国佬!
波洛:比利时!一个爱偷听的比利时人,先生。还有你小姐,你想让你妈妈避免赔偿损失。
罗萨利:我怎么可能做这种事?
波洛:两天前你提出个问题,现在我回答你,你说得很对,小姐,对死者不存在诽谤。
罗萨利:你这人真可恶!你装得又善良又体贴人,原来是想陷害我们。
波洛:小姐我必须查明真相究竟是什么。真相。

41.
瑞斯:你的意思是说,你给杰基小姐打了吗啡之后,她一夜没醒?
鲍尔斯:是这样。过度紧张、醉酒,加上吗啡,船沉了她都醒不了。
瑞斯:所以肯定不可能是她杀的。
鲍尔斯:对。完全不可能。
波洛:对,可是你有可能。
鲍尔斯:我?!
波洛:是的。你,小姐。我们假设开枪的时候你在甲板上,并且看到发生的事,所以
知道枪掉在哪儿了。当弗格森先生和罗萨利小姐在贝斯纳大夫帮忙的时候,你
完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来,检起那枪,在弗格森先生回来找枪
之前,你有足够的时间。然后你可能跑到左舷。。。道尔太太的客舱。。。杀死她。
鲍尔斯:胡说八道。我干吗要杀道尔太太?
波洛:因为她父亲梅尔威士瑞奇威。。。用卑鄙无耻的经营手段毁了你爸爸,并且使你沦落
为奴仆。
鲍尔斯:简直胡扯。这话你听谁说的?
波洛:是你亲口说的,小姐,三天前。
鲍尔斯:你怎么尽敢偷听别人的谈话?!
波洛:刮进耳朵里的。
瑞斯:真的吗?
鲍尔斯:对,是真的。
波洛:就是嘛。
鲍尔斯:可我干吗要杀道尔太太,这件事都过去这么多年了。
波洛:因为。。。造成的后果使你至今心里感到不满。不,遗憾地是,小姐,我不会因为你
抗议就不怀疑你,依我看,你有手段有动机有时机,而且还有。。。那么一股子杀气。
鲍尔斯:你的话说完了吗,波洛先生?
波洛:暂且说到这儿,如果有必要你得准备回答我近一步的问题。
鲍尔斯:我绝不回答你!

42.
杰基:波洛先生,是真的。。。林纳特的事?
波洛:千真万确。
杰基:不是我杀的。你们都以为是我,可我没杀。
波洛:(叠)对,安静点儿安静点儿,小姐。我们知道你没杀道尔太太,已经证实了。
证实了。
杰基:可,可赛蒙怎么样?他不要紧吧?
瑞斯:好象贝斯纳大夫对他的情况还很乐观。
杰基:昨晚儿上我简直疯了。我差点儿打死他。他会原谅我吗?
鲍尔斯:会原谅你的。根据我的体会,男人对他们好的女人反而不喜欢。
瑞斯:鲍尔斯小姐,请你送她回客舱去,好好地照顾她。
波洛:过会儿我们就去看望道尔先生。
杰基:谢谢。
瑞斯:我看我们还是先去看他。他现在该醒了。
波洛:好主意。

43.
波洛:这件案子最。。。最引起我兴趣的就是那支枪。
瑞斯:枪?
波洛:怎么会没了?
瑞斯:我不认为枪这么重要。许多案子凶器常常不见了。
波洛:在诬陷别人的案子里也这样吗?不。为什么凶手在那墙上用血写下了一个‘J’?
   又拿走杰基的枪?
瑞斯:他们找到什么?
波洛:有一点可以断定,道尔太太不是被鱼杀死的。

44.
波洛:你还好吗?
赛蒙:好。谢谢。我刚才晕过去了。
瑞斯:吃点儿东西吧?吃了你就有精神了。
赛蒙:不,谢谢,我吃不下。
波洛:你吃不下?那么就让我来。。。。。。
赛蒙:你吃吧,都吃了吧。

45.
赛蒙:简直不能相信,林纳特死了。
瑞斯:太不幸了。
赛蒙:我想杰基一定要受冤枉了。可我知道她不会下这种毒手的。
波洛:啊,放心吧,先生,我们已经知道了不是杰基小姐。
赛蒙:谢天谢地。
瑞斯:那么依你看究竟是谁呢?
赛蒙:是啊,几乎谁都有可能。就在昨天她还说过,这船上的每一个人都是她仇人。
波洛:我们有理由相信她的话,先生。

46.
露易斯:先生。对不起。我来看看你歇得好不好?
赛蒙:我好得不能再好了。谢谢你,露易斯。
瑞斯:尸体是你发现的,你总应该向我们提供一些情况吧?
露易斯:对不起,先生。你、你、你怀疑我?一个正派的姑娘?我以我母亲的灵魂发誓。。。
波洛:(叠)得了,得了,得了,露易斯,不要说假话,你应当说真话。请坐吧。
露易斯:(法文)。。。。。。
波洛:(法文)。。。。。。
瑞斯:波洛是不是我们保持用大家都听得懂的语言?
波洛:她刚才说,谁见了道尔太太都喜欢。
瑞斯:这倒是一种新说法。你最后。。。什么时候离开道尔太太的?
露易斯:昨天晚上。我帮她换好睡衣,服侍她。。。上了床。
瑞斯:以后你去哪儿?
露易斯:回我舱里,还能去哪儿?
瑞斯:你没有看见或是听见什么提供给我们?
露易斯:怎么可能呢?我的客舱是在船的另一边儿。当然,假如我。。。睡不着觉,
假如。。。假如我在甲板上,也许我会看见那个凶手进出我太太的客舱。
可事实上,先生我求你,事情就这样,还要我说什么?
赛蒙:并没有人怀疑你什么,放心吧,露易斯,我会照顾你的。
露易斯:先生,你真好。
波洛:不过。。。假如在你离开道尔太太之后,没有直接回你客舱,你就会有时间看见
休息室里开枪打道尔先生。
露易斯:不会!
波洛:会的。你可能走到甲板上,看见一切,并在没有人的时候,拿了那把枪。。。再
回来。。。打死道尔太太。
露易斯:先生你是在诬赖我,我为什么要做这种坏事?你说呀,为什么?
波洛:哈哈,露易斯,我了解你,了解你的心事,也了解道尔太太不答应你离开她。

露易斯:可我没有钱,也没有推荐信,没办法,只好留下。
波洛:正因为这个所以你非常恨她。
露易斯:可我没杀她。
波洛:最后一个问题,露易斯,你太太的珍珠项链哪儿去了?
露易斯:她。。。她的项链儿?她、她昨晚上还戴着呢。后来放床边桌子上。
波洛:今天早晨还在吗?
露易斯:天哪,我、我没看。我走到她床前。。。看见太太。。。我大叫起来就跑出来。
波洛:你没有看,可我霍克尔波洛的眼睛把什么都看见了。今天早晨珍珠项链不在桌子
上,不见了,没有了,失踪了。

47.
波洛:一定得找到枪。
瑞斯:还有项链儿。
波洛:这样案子就不难查明了。天哪,真够热的!
瑞斯:够热的。我得去换件衬衫。
波洛:对,稍微歇会儿。让我们洗洗换换。也得让我的大脑休息一下。
瑞斯:一会儿我来找你。

48.
波洛:对你。。。及时的援救我非常感激。
瑞斯:没什么。我听到了SOS,是故意放的吗?
波洛:当然是故意的。可是别想用一条眼镜蛇来阻止调查。或者是阻止我。
乔德里:侦察得怎么样了?不声不响的有门儿啦?还没抓住。。。什么人吗?
波洛:还没有。有条杀死的。。。眼镜蛇。。。在哪儿,请你帮忙把它拿出去吧。谢谢了。
走吧,瑞斯。
乔德里:眼镜蛇?! 哦,天哪,这在头等客舱里我还从来。。。从来没见过。没见过。噢。。。

49.
瑞斯:该调查谁了?潘宁顿?这人很坏。
波洛:这人很危险。

50.
奥特伯恩:是你吗,波洛先生?
波洛:对不起,太太。我们。。。一块儿坐坐谈谈,好吗?
奥特伯恩:当然。
波洛:你就在道尔太太隔壁吧?
奥特伯恩:是的。
波洛:夜里你听见。。。什么特别的声音吗?
奥特伯恩:当然听见。我睡觉一向很惊醒。昨天夜里‘砰‘地一声。。。把我惊醒了。
瑞斯:‘砰‘地一声?
奥特伯恩:一点儿不错。就象是开香滨酒。。。发出的声音。不过是一种一般的香槟酒。
不是什么陈酒。发出的声音听起来比较闷。
瑞斯:会不会是小手枪的声音,不是开香滨?
奥特伯恩:很可能。尽管你们也知道我对打枪什么的。。。那种声音很不熟悉。

51.
乔德里:找到了,找到了!太妙了。这真是福星高照啊!哦,对了,没错先生们。
先生们,先生们,这准是你们。。。要找的东西啊。
瑞斯:谢谢,乔德里先生。
乔德里:别客气。

52.
波洛:毫无疑问,这是杰基小姐的手枪。
瑞斯:新式的‘二二袖珍手枪’。四发的。
波洛:恩。
瑞斯:打了两发。男用手绢儿。还有血。
波洛:用大理石烟灰缸好沉到河底。
奥特伯恩:还有我的披肩。
瑞斯:这是你的吗?
奥特伯恩:当然。我昨晚上在休息室丢的。
瑞斯:瞧,这准是凶手用它裹着手枪,好让枪声闷一点儿。
奥特伯恩:真不象话,这披肩是我在罗马尼亚。。。卡罗尔王储亲自送给我的。有些人就是不
尊重别人的东西!
波洛:也不尊重别人的珠宝。
奥特伯恩:请问你指得是什么呢,先生?
波洛:我指得是波斯坦珍珠项链儿。原来是道尔太太的,可是被别人夺去了。
奥特伯恩:夺去了?
波洛:失踪了,被窃了,偷走了。
奥特伯恩:你干吗用这种常见的、欧洲式的。。。眼光看着我?项链儿跟我有什么关系?
波洛:我是个。。。可恨的。。。爱偷听的人,太太,我听说你恨羡慕那些珠宝,而且,要豁
出老命来把它弄到手。
奥特伯恩:这该死的鲍尔斯!
波洛:据我看你对珠宝简直是着了迷了,太太。对道尔太太的项链儿垂涎三尺。而且你下
决心象弄到手,甚至不惜盗窃、或者谋杀。你不否认吧,太太?我能想象出你昨天
晚上在甲板上。。。等候道尔太太睡觉时的情景。碰巧你看见休息室里有人开枪。等
舱里没人的时候,你抓住机会拿走那把枪,到道尔太太的舱里,你知道她丈夫不会
在那儿。你打死她,然后从她床边儿的桌子上。。。拿走项链儿。
奥特伯恩:把话收回去!否则我就拼着命来控告你对我恶意中伤。
波洛:我要更加拼命地在船上搜查那串项链儿。特别是在你住得那间客舱里,太太。
祝你下午愉快。
奥特伯恩:你这个臭不可闻的法国小人。
波洛:比利时小人,太太。
瑞斯:对这位老太太非得这么粗暴吗?你好象对谁都怀疑一番。
波洛:都有道理的,上校。老太太就不会杀人啦?项链儿肯定在她手里!问题是,她是不是
为珠宝而杀了人。乔德里先生!
乔德里:祝你顺利。什么事儿?
波洛:我们马上起航吧。
乔德里:我已经下命令了。这会儿轮机员正在那里点火升气呢。
瑞斯:干吗这么急呀?
波洛:跟你说,我的朋友,我感到有不祥之兆,越早赶到瓦帝哈勒法越好。
瑞斯:我把这些东西收好。
波洛:好吧,我们开始搜查那串项链儿吧。

53.
瑞斯:这是水手住的最后一间了。也许项链儿扔河里了。
波洛:别忘了潘宁顿的客舱我们还没有检查过呢。
瑞斯:真的,这就查。
奥特伯恩:喔。。。哈哈哈。。。船又继续航行了。
波洛:你好,太太。
奥特伯恩:跟我一块儿来喝点儿什么?这小伙子不错,他用本地的果子汁给我调制了
别具风味的混合酒。叫‘金色的塞贝克’。这是以古城鳄鱼之神的名字命名的。
波洛:我不喝。谢谢。
瑞斯:我什么东西都尝过了,可就是不尝鳄鱼的鳞。
波洛:瑞斯!
奥特伯恩:对那件惨案你们。。。现在进行得怎么样了,波瑞奇先生?
波洛:一切正常。象常说的那样。
奥特伯恩:噢,这种情杀。。。原始的杀人本能。。。和性的本能密切关联。我非常同情那位
半疯的杰基。她那激动的感情、沸腾的拉丁血液使她向夺走她爱人的人复仇。
波洛:对,是这样。不过,也完全有可能是另有动机的。。。别的什么人。
奥特伯恩:哦,谁?
波洛:你,奥特伯恩太太。
奥特伯恩:你在说些什么呀?
波洛:是啊,你和你女儿都明白,对死者不存在诽谤。现在你用不着去赔偿对方提出的名誉
损失了。
奥特伯恩:对,可谁会为这事杀人呢?
波洛:怎么不会?啊?啊?
奥特伯恩:再来一杯那个金色的。
波洛:我说奥特伯恩太太,正是你透过窗口看见了休息室里的一切。正如你所说的。。。半疯
的、可怜的杰基向道尔开了枪。后来等人都走光了,你跑进去检了枪,然后去偷偷地
杀了道尔太太。
奥特伯恩:不!我的世界充满了崇高的爱情,绝不是卑鄙的谋杀。你们俩都给我走吧。
波洛:如果我们打扰了你我们深感不安。
奥特伯恩:哦,生活可真残酷,人必须勇敢地忍受生活的诽谤。哎,伙计,这里面鳄鱼味儿
怎么没有了?

54.
瑞斯:可怕的女人。奇怪,怎么没人杀她?
波洛:也许有一天那些公共图书馆的读者会合起伙来雇一名凶手。

55.
波洛:哼,范斯凯勒太太愚蠢到想捉弄我霍克尔波洛。
瑞斯:你没有确凿地证据证明是她偷的。送还项链儿这件事丝毫也不能说明她不是先杀人,
然后再窃取项链儿的。

56.
瑞斯:潘宁顿。
波洛:我们得找着那份儿文件。就是她极力哄骗道尔太太签字的那份儿。这是什么?
瑞斯:波洛。
波洛:啊?
瑞斯:瞧。
波洛:这证明杰基小姐不是唯一携带武器的游客。
瑞斯:打死林纳特的不是这种枪。
波洛:对,当然不是。看哪,看哪看哪。。。真胡闹。你眼睛好,念念。
潘宁顿:你们干什么?
波洛:检查你的私人文件,先生,就这么回事儿。
潘宁顿:你们什么?!检查别人的东西这也许是巴黎的习惯,可这儿不是巴黎!
波洛:布鲁塞尔,我是。。。。。。
潘宁顿:(叠)是婆罗洲我也不管。你们没有权力到我舱里来,没有权力!
瑞斯:我们有权力。轮船公司委托我们在警察到来之前调查这个案件。
潘宁顿:这跟我的文件没有任何关系。
波洛:恰恰相反。它证实了尽管道尔太太已经结婚,你还企图控制她所有的财产。
潘宁顿:那又怎么?可这并不犯法。
瑞斯:你们诈骗委托人就是犯法。我们方面不愿意有人触犯法律。
潘宁顿:你们都什么人?
瑞斯:我代表道尔太太的英国律师,坦率地说我们非常不满意你们那方面管理她事务的方式。
潘宁顿:滚你的。
瑞斯:(叠)你听着!
潘宁顿:她的事务井井有条。
波洛:但愿真的如此。我看你赶到这儿来是为了让她在这份委托书上签字。你落空了。所以
你就到阿蒙寺院去。你到柱子的顶上去。从那儿推下一块大石头,差一点儿把她砸死。
潘宁顿:你按不倒我身上。滚出去,我听够了你这些废话!
波洛:总有一天你不得不从检察官口里听到更多的。。。象我这样的废话。我想这是你的吧?
比利时人。

57.
波洛:我们准备吃晚饭吧?‘瑞范’。
瑞斯:啊,你有女人?
波洛:‘法么’是女人,‘瑞范’是我饿了。我得跟那姑娘说句话。我们餐厅里见吧,
上校。请你给我要一个‘雷诺非’。
瑞斯:‘雷诺利’?喔,鳗鱼。

58.
波洛:你怎么样啊,我亲爱的?
杰基:不好,波洛先生。我心里很难过。他妻子死了。
波洛:现在他又能属于你了。
杰基:我盼望他回来,难道不对吗?我还爱他,他现在也更需要我,波洛先生我。。。你
能安排我见见他吗?只要。。。只要五分钟,可以吗?
波洛:有什么不可以呢?只要他也想见,那位大夫又不反对的话。我给你去问问看。

59.
贝斯纳:啊,很好,体温下降了。好吧,波洛先生,我不反对,只要时间不长,不超过
五分钟。啊?
波洛:谢谢大夫。杰基小姐。现在可以见他。
杰基:谢谢。
赛蒙:你好,杰基。
杰基:赛蒙。林纳特的事。。。我很难过。
赛蒙:谢谢。
杰基:赛蒙,我没有杀她,我起誓!
赛蒙:你不必说了。我知道。
杰基:原谅我,好吗?
赛蒙:杰基。
杰基:昨儿晚上。。。我都疯了。。。差点儿打死你。
赛蒙:靠那支。。。小小的玩具手枪?
杰基:这腿。。。还。。。还能走路吗?
赛蒙:你别傻了。一到瓦帝哈勒法取出子弹我就完全好了。
贝斯纳:啊,对对,别忘了只给五分钟。啊?
杰基:赛蒙我心里很难过。
赛蒙:我说,你不必挂在心上。

60.
波洛:这是什么?我要的是一盘儿‘瑞范’。
瑞斯:我们的话怎么说?
波洛:是蘑菇。
瑞斯:对不起,我还当你要鳗鱼呢。这是拿手菜。我给你又要了瓶酒。
波洛:为什么?
瑞斯:昨晚上剩下的那瓶酒倒出来有些发浑。
波洛:发浑?
瑞斯:里面有许多渣子。
波洛:可对那。。。陈年的名葡萄酒来说,沉淀是正常现象。跟我一块儿喝点儿吧?
瑞斯:不了,谢谢。你喝葡萄酒,我喝威士忌。
波洛:你总喝威士忌。。。葡萄酒。。。啊,可真怪啊。一定是的。
潘宁顿:可以吗?
瑞斯:你知道,我是这么看的,每个人都有可能,而且每个人都有原因。真不可思议。
波洛:不可思议。
乔德里:晚上好。
杰基:晚上好。
乔德里:晚上好,太太。请。

61.
塞凡勒:快、快来。快。
瑞斯:请贝斯纳大夫。
塞凡勒:是,先生。
波洛:你看这是什么?
瑞斯:钞票。象是一张一千法郎的。肯定是讹诈。她一定知道打死林纳特凶手的内情。
波洛:看我们有多傻。哦,我知道了,知道了!今天下午她怎么说的?假如我睡不着觉的话。。。
假如我还在甲板上。。。也许我会看见那个凶手。。。进出道尔太太的客舱。可这些事都
发生过,她确实看见凶手了!而且正因为她贪财所以她才死了!
瑞斯:这对我们有什么用?两个女人谁杀的我们还是不知道。
波洛:不不不不。。。这话不完全对。要知道你跟我全都弄错了。该知道的我们几乎全都知道
了。不知道的是那些我们认为。。。不可思议的。不可能啊?
贝斯纳:谋杀,谋杀,又是谋杀!是啊,死了不到一个小时,喉管割断了。是把很薄的刀。
象这把。
瑞斯:太有意思了,大夫,你能肯定你的刀没丢吗?
贝斯纳:什么?那么你认为是我。。。路德维西贝斯纳。。。杀了这位可怜的女佣人吗?啊。。。
我的天哪。。。下层社会的那些丑闻。。。跟我有什么关系呢?他们又不是得了精神病,
我是。。。兽性发作!

62.
瑞斯:把尸体抬到冷藏室去。
塞凡勒:是,先生。
瑞斯:你有底了,我得承认我可是一点儿不明白。
奥特伯恩:贝斯纳大夫把露易斯被杀的事告诉我了,我必须立刻跟你们还有道尔先生谈一谈。
瑞斯:我是你我就不进去,大夫正发火呢。
奥特伯恩:好心人,这我知道,那个德国人发火拦不住我。跟你说我知道。。。道尔先生,我
知道谁杀了露易斯。
赛蒙:什么?! 你说你知道谁杀了露易斯?
贝斯纳:安静,安静,别大声嚷嚷。还有你奥特伯恩太太我不许你来这儿,我的病人在休息。
奥特伯恩:可我必须来,这太重要了。事儿我都知道,我全告诉你。
贝斯纳:你听好了我可不愿意让人用胳膊撞我。
奥特伯恩:道尔先生,跟你说。。。我!萨莱梅奥特伯恩做到了那些脆弱的男人不敢做的事,
我是一个比霍克尔波瑞奇还好的侦探。
赛蒙:奥特伯恩太太,我求你平静下来!你说说全部经过,从头说起。
奥特伯恩:我不愿意当着他的面儿说。
贝斯纳:那你就干脆别说了,啊?你出去出去,这么一来他的体温又升高了。
赛蒙:大夫,不让她把话说完我体温还会升高的。
贝斯纳:(叠)道尔先生。。。。。。
赛蒙:我们正要谈谋杀我妻子的凶手!
贝斯纳:那好吧。只能呆三分钟。三分钟,啊?还有你,说话小点儿声,啊?真是的。

63.
奥特伯恩:讨厌的家伙!
瑞斯:太太,你是说你有证据证明是谁杀害道尔太太的?
奥特伯恩:我当然能证明了。你是不是同意。。。那个杀害露易斯的人。。。也杀害了。。。
林纳特道尔?
瑞斯:这很可能。
奥特伯恩:那好。我知道是谁杀死露易斯的,我亲眼看见的。
波洛:请说下去,太太。
奥特伯恩:我当时碰在船尾跟一个水手在谈话,他指给我看岸上一个很有趣的情景。
一头水牛跟一头骆驼。。。在一块耕地。
波洛:你当然是朦朦胧胧地看见的喽?
奥特伯恩:是朦朦胧胧的。可我的视力特别好。反正。。。离开他以后。。。当我走到拐角
那儿。。。突然,听到一声尖叫。。。是从露易斯客舱传出来的。后来我看见门
开了,越开越大,我看见那个人是。。。。。。

64.
瑞斯:是潘宁顿的。
贝斯纳:我听到‘砰‘地一声,又出什么事了?
瑞斯:奥特伯恩太太被打死了。潘宁顿先生?
潘宁顿:什么?
瑞斯:这是你的枪吧?
潘宁顿:谁都可能从我舱里拿走枪,都知道那儿枪,我那天就跟你说了,我出国旅行
总带着枪。
波洛:凶杀案应该到此为止了。很不幸我把时间耽误的太久了。我想请大家到休息室谈谈。
把案情全揭开来。我看。。。再过。。。半小时吧。

65.
罗萨利:真不能相信,妈妈死了。为什么?
弗格森:;他一定发现什么了?
罗萨利:天哪,我可怜的。。。我一直爱她尽管。。。现在她死了。这怎么可能?现在我。。。。。。
弗格森:孤独了。不,不会的。我会照顾你。
罗萨利:吉姆。可怜的妈妈。
弗格森:如果她还活着。。。你摆脱不了她。

66.
波洛:夫人们,小姐们,先生们,该收场了。我霍克尔波洛现在很清楚的知道是谁杀死了
道尔太太、露易斯。。。和奥特伯恩太太。开始我错误地用事先想好的一套进行调查,
认为当时准有一个人看见。。。杰基小姐开枪打了赛蒙道尔,而这个人。。。准是在大家
全都离开了休息室以后拿走了枪。他准用这枪打死林纳特,并且还企图陷害。。。杰基
小姐。

67.
波洛:我说朋友们,当时你们在坐的每个人都是有嫌疑的:杀死她的可能是某个名誉被她
破坏了的人;或者某个家庭被她父亲弄得破产的人;或者某个一心想要盗窃的人;
或者某个对别人继承大笔遗产不满的人;或者某个想要竭尽全力挽救她的母亲免遭
破产的人;啊,或者。。。某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人。啊,或者某
个对旅客谁是谁都弄不清的人。

68.
波洛:另外我记起。。。一件非常重要的事,出事的那天夜里我睡得很沉,不象我习惯那样儿
很惊醒,为什么?因为我的酒被某个。。。不愿意我那天晚上露面的人放了。。。麻醉药。
这事太容易办到了,那些不封口的酒瓶整天放在餐厅里。你,我的上校,你把剩下的
酒退回去的时候,用你的话说酒发浑了。而这件事本身清楚地表明它处于某个人的
预谋。这就是说在昨天,七点半开晚饭之前,犯罪的计划就早已经商量妥了。于是我
开始回想最初使我困惑不解的是,既然意图是要把杰基小姐牵连进去,为什么不把枪
留在道尔太太的客舱?后来我明白了,凶手不留下这支枪,是因为那个男的。。。或者
女的。。。非拿走不可,没别的办法。

69.
波洛:另外还有。。。贝斯纳大夫,你验过道尔太太的尸体?
贝斯纳:对。
波洛:你总记得在伤口的周围有烧焦的痕迹,换句话说这是贴进她的头部开得枪?
贝斯纳:一点不错。
波洛:不过,当我们从尼罗河里找到枪的时候,枪是用着缎子披肩包着的,很明显,
枪是包着几层缎子打的,大概这样做是为了让枪声发闷。

70.
波洛:贝斯纳大夫,如果打枪的时候。。。包着披肩,道尔太太的太阳穴那儿就不会
有焦痕。换句话说打死道尔太太的那一枪不可能穿过披肩,也许是另一枪?
就是杰基打赛蒙道尔的那一枪?
赛蒙:杰基!
波洛:可是不对,我们有人亲眼目睹不是这样。所以,一定打过第三枪。对这一枪
我们一无所知。可是。。。这枪里只少了。。。两发子弹。

71.
波洛:另一个奇特的情况。。。发生在道尔太太的客舱里。我在那儿找到两瓶指甲油,
一瓶标明是玫瑰色,不过瓶里剩下的几滴不是粉红的,而是鲜红的。并且
代替了指甲油香味儿的是醋味儿。朋友们,是红墨水,它跟我们找到的这块
手帕。。。形成了。。。必然的联系。它跟手枪一起包在披肩里,虽然墨水很容易
泡掉,但总要留下。。。一点儿痕迹。

72.
波洛:接着又出了一件事,使案情完全明朗化。露易斯又被杀死了,因为她企图对那个
凶手进行讹诈。我们这么说不仅仅是由于死者手指头上捏着一块。。。从一张
一千法郎上撕下来的碎片儿,更由于在今天早上她说话时用的那种古怪的字眼儿。
露易斯:假如我。。。睡不着觉。假如。。。假如我在甲板上。。。。。。
波洛:(叠)当然,假如我睡不着觉,假如我在甲板上,也许我会看见那个凶手进出我
太太的客舱。她这些话究竟说明什么?她说这些话究竟要告诉我们什么呢?

73.
瑞斯:她要在甲板上。。。她就会看见凶手。
波洛:对,可你还是没懂我的意思,上校很抱歉,她为什么对我们说着这话?
瑞斯:是暗示?
波洛:当然是暗示。可干吗要暗示我们?她知道凶手是谁,她可以有两种做法,
可以告诉我们,也可以不露声色以后去找那个有关的人要钱。可这两种
做法她都没采用,她用了虚拟的说法儿,‘假如我在。。。。。。‘。这只能说明
她的确是在暗示,可她是在。。。暗示凶手。换句话说,凶手当时也在场。
瑞斯:可除去你跟我,另外只有一个人在场。
波洛:一点儿不错,是赛蒙道尔。

74.
赛蒙:什么?
鲍尔斯:怎么?
波洛:是的,当时大夫一直在你身边儿,露易斯不得不说,可又没别的机会。
赛蒙:简直太荒唐了。
波洛:(叠)荒唐?我不认为我荒唐。你的回答我记得很清楚,并没有人怀疑你,我会
照顾你,是吗?对,这也正是她想要得到的许诺。她得到了。
赛蒙:波洛先生,这次你可真是出丑了,没错。我是说有很多人证明我不可能杀林纳特。
波洛:我知道有,可你是杀了她,露易斯当时看见了。
75.
贝斯纳:简直胡扯,道尔先生的腿骨折了不可能在船上走动。我告诉你,我贝斯纳
大夫愿意到任何法庭上去作证。
波洛:既然这样我就不得不说你的证明不着边际。
贝斯纳:不着边际?
波洛:毫无价值。
贝斯纳:毫无价值?哈哈,我?我曾经为本世纪心理上最错综复杂的某些案子作过证。
但凭我作证就使施特隆姆。。。。。。
波洛:施特隆姆。
贝斯纳:德雷斯顿案件的那个凶手免除了死刑。哈哈,还有件案子。。。。。。
波洛:(叠)冷静点儿,冷静点儿,现在我只能说你的证明不着边际,因为你去护理道尔
先生是在枪击五分钟之后。
贝斯纳:可我告诉你在那五分钟里他不可能走动。
波洛:如果打中了我同意,可打中没有?

76.
波洛:回想一下当时看到的真实情况。罗萨利小姐看见杰基开了枪,看见道尔倒在地板上,
然后她转身去找人,就碰上了闻声而来的弗格森先生。而弗格森看见的是道尔拿着块
染红的手帕捂腿,他理所当然的断定道尔被打中了,然而这种断定是错的,子弹没有
打中道尔,打到别处去了,以后怎么样呢?道尔坚持要把杰基送回她的客舱,还得有
人陪着她。

77.
波洛:于是杰基就被罗萨利小姐和弗格森先生送回了客舱。接着罗萨利小姐去找鲍尔斯小姐。
因而所有一切活动都集中在船的右舷。

78.
波洛:道尔只需要两分钟,他脱了鞋从沙发底下检起枪,那是杰基有意扔在那儿的,为的是
不让别人注意。他沿着船的左舷飞快跑去,走进他妻子的客舱。
79.
波洛:接着,他取出早就藏好了的范斯凯勒太太的披肩,把手枪裹在里面,这样既捂住了
声音,又不会留下焦痕,这时,他朝自己的腿上打了一枪。

80.
波洛:接着取出一个弹壳儿。。。把它扔了,又装进一颗子弹,这样枪即使被发现,也表明
只打了两发子弹。
81.
波洛:然后他用披肩包上枪,还塞进那块染上红墨水的手帕和一只大理石的烟灰缸,好让它
沉到河底。他把整包东西从窗口扔进尼罗河。这时候他躺下来,用一块干净的手帕
捂着腿。这一次是真的疼极了。

82.
波洛:太离奇了,是不是?
瑞斯:这不可能。我简直不敢相信。
赛蒙:当然不可能。绝对的不可能。
波洛:怎么不可能呢?你说你听到轻轻地跑步声,可是谁又有必要这样跑步呢?
瑞斯:我懂了,可这些事是刹那间做的。
波洛:归根结底,上校,不是刹那间做的,是精心策划的。!
瑞斯:是道尔?
波洛:不是道尔,他不过演个角色,这是他的那个同谋。。。杰基小姐一手策划的。

83.
杰基:你一定是疯了?
波洛:不,我没疯。这是事实。谁证明道尔不可能作案?是你,你打得那一枪。又是
谁证明你不可能作案呢?是道尔。当时他坚持要人整夜的看护你。
杰基:这不是真的,不是的!
波洛:这是真的,何必要抵赖呢。你跟道尔本来是情人,现在仍然是情人。你们计划让
赛蒙杀死他妻子继承那笔财产,以便今后有一天跟旧情人结婚。想得倒是相当聪明。
你折磨道尔太太,赛蒙呢,假装发脾气,你挑选罗萨利小姐。。。作为见证人,这一切
都是为了枪击和夸张的歇斯底里做铺垫。只有一件你确实冒险了,赛蒙腿上的伤很有
可能使他变成残废,啊,还有。。。对不起。。。还有。。。还有件蠢事,那就是。。。把
‘J‘写在客舱的墙上,这样故弄玄虚只能起到一个作用,就是把你解脱了。这种事谁
愿意做呢?除非是。。。你的同谋者。但是。。。这计划开始出毛病了,不是吗?

84.
波洛:露易斯没有去睡,她看见道尔跑进他妻子的客舱。听到枪声,又看见他回到休息室。
露易斯想贪心地敲一笔钱作为保持沉默的代价,正因为这样送了自己的命。
贝斯纳:道尔先生不可能杀露易斯,因为他不能走动,我可以发誓!
波洛:你说对了。她是被杰基小姐杀的。

85.
杰基:啊,不!
波洛:是的。恐怕毫无疑问。就在晚饭之前杰基要求见道尔先生,我太傻了,我同意了她。
让他们见了面。一个显得很内疚很激动的样子,另一个呢,安慰她。然而我敢肯定
我们一走他们口气就变了。

86.
杰基:一切顺利,亲爱的,就要成功了。
赛蒙:糟糕的是。。。露易斯知道了,她看见我了。她想讹诈我们。
杰基:得封住她的嘴。
赛蒙:给她钱吧?
杰基:给她一辈子。
赛蒙:杰基,这行吗?
杰基:给我一点儿钱。
赛蒙:干吗?
杰基:她不是要钱吗,让她不防备。钱在哪儿?
赛蒙:我衣服里,在衣柜里。我爱你。
杰基:我知道。我们没疯吧?
赛蒙:不知道,只好干到底了。杰基!
杰基:祝我成功吧。

87.
波洛:不幸的是她在慌忙之中留下了那一千法郎的一块碎片。。。捏在死者的手里。可更
不幸的是。。。她一出客舱就被奥特伯恩太太看见了。当时她没有察觉到,就回到
贝斯纳大夫的客舱放回了手术刀。然后她换了身衣服,神色惊慌、气急败坏地赶
到了饭厅。至于奥特伯恩太太当她从贝斯纳大夫那儿听说,露易斯被杀害了,她
突然意识到她实际上看到的是凶手正离开犯罪现场。

88.
赛蒙:什么你知道谁杀了露易斯?!
贝斯纳:安静,安静,别大声嚷嚷!
波洛:当时我就感到奇怪,道尔为什么对奥特伯恩太太那样大声喊叫?现在我全明白了。
她这样做是为了警告隔壁的杰基。

89.
赛蒙:奥特伯恩太太我求你平静下来,你说说全部经过,从头说起。
奥特伯恩:我不愿意当着他的面儿说。
波洛:他干吗要她把全部情况从头说起呢?显然是给杰基采取行动的时间。杰基象闪电
一样地行动了。

90.
波洛:杰基吹嘘过她父亲把她教成了个神枪手。她的吹嘘可一点不假。她扔掉了枪,
跑进隔壁自己的客舱,这非常冒险,可是她。。。没有别的办法。

91.
波洛:朋友们,我说完了。
赛蒙:祝贺你,波洛先生,这个极为有趣的推论。
波洛:哈哈,这不仅是推论,不幸地是,这是事实。
赛蒙:那么第一发子弹哪儿去了?杰基打我的那发?
波洛:是啊,你问得好。看见这桌子吗?上面有一个枪眼儿, 就在这儿,你当然有时间
处理那颗子弹啦,而且。。。扔进尼罗河。
赛蒙:简直胡扯。
波洛:不,不是胡扯,别忘了我们有证据证实杰基小姐的枪打过三发。
杰基:就算是,可你有什么证据证明那两发是赛蒙打的。
赛蒙:说的对。你没有证据。你什么证据也没有。
瑞斯:会有证据的,别担心,你不能逍遥法外。
赛蒙:不吗?没证据陪审团不会相信。你打算从哪儿找证据?林纳特哪儿?
波洛:啊,不,不是林纳特,从你那儿。
赛蒙:什么意思?
杰基:他是诈你,赛蒙。
波洛:这完全不是诈你。有一种简单的试验。。。现在任何法庭都承认它可以作为
真凭实据,叫做印模试验。
赛蒙:印模试验?
波洛:对,印模。你开枪的时候火药的微小粒子就会嵌在皮肤上,现在只要用一层
。。。薄薄地蜡就能取下来。这就是印模试验。

92.
波洛:噢,上校你来进行这试验?
瑞斯:听候吩咐。
波洛:我想你当然愿意接受这个试验了。一点儿不痛苦,就是有点儿。。。热乎乎的。

93.
赛蒙:杰基。我们?
杰基:我们怎么办?没办法,完了。别怪我,先生,你别怪我了。你是有一点儿怪我,是吗?
波洛:是的。
杰基:你也别过分地指责赛蒙。他一直很穷,是林纳特的财产把他给迷惑住了。赛蒙,
还记得你说过的话吗?
赛蒙:象小说那样儿,我娶了林纳特,她死了,会留给我一切。
杰基:这时候我看出他有这个念头,我怕极了,知道他会做出一些。。。荒唐的事来,
甚至。。。想把毒蛇放到林纳特床上。
波洛:你却把毒蛇放在了别的地方,小姐。
杰基:幸亏没咬死你,先生。
波洛:嚯嚯。。。
杰基:真的。所以。。。你看。。。我不得不帮助他,他总是要我帮助的。
赛蒙:杰基我爱你。
杰基:我爱你。站住!波洛先生。
波洛:太惨了。

94.
瑞斯:你这案破得真高明,波洛。你知道我当时不可能做这个印模试验。我没有蜡。
波洛:你真老实,我的上校,你可真老实。

95.
范斯凯勒:再见了波洛先生。恐怕我得等到下次再听你讲你的那些案子了。
波洛:多遗憾哪,太太,我本想把我最近在东方快车上非凡的经历详细地告诉你。
范斯凯勒:走吧,鲍尔斯,该走了,这个地方快要象个。。。象个殡仪馆了。
鲍尔斯:天哪,没多久你也该去那儿了。你这个老顽固。
范斯凯勒:好大脾气,鲍尔斯,你需要去散散心、避避暑,刚才我正在那儿想,
到戈壁滩去玩玩儿。

96.
罗萨利:波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。
波洛:哦。。。恭喜你了,小姐。先生。。。。。。
瑞斯:恭喜你了,祝你幸福。
弗格森:谢谢。再见了波洛先生。
波洛:再见。
弗格森:再见。
瑞斯:祝你幸福。
波洛:亲爱的,有句忠告,象美国人常常说的‘悠着点儿‘
罗萨利:好吧。

97.
瑞斯:你在想什么?
波洛:我在想莫利哀。(法文)。。。。。。
瑞斯:希望你说听得懂的语言。
波洛:女人最大的心愿。。。是叫人爱她。

英国埃米影片公司出品 彩色遮幅式故事片
上海电影译制厂译制 (1979/7月 全国公映)
翻译:上海电影译制厂英语翻译小组集体翻译
译制导演:卫禹平 伍经纬
配音演员(看看当年这个星光灿烂的配音阵容):
波洛(毕克) 瑞斯(邱岳峰) 露易斯(丁建华)
奥特伯恩(苏秀) 范斯凯勒(赵慎之)
鲍尔斯(潘我源) 罗萨利(程晓桦) 贝斯纳(于鼎)
弗格森(童自荣) 潘宁顿(胡庆汉) 赛蒙(乔榛)
杰基(刘广宁) 乔德里(翁振新)塞凡勒(杨成纯)
同事(戴学庐) 巴恩斯特伯尔(于鼎)
工人甲(严崇德) 工人乙(尚华)







光棍汉最光荣!!

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陈查理陈查理
3 楼: Re:《尼罗河惨案》配音完全译本 03年11月17日16点25分


这个版本好,比我家的电影录音剪辑内容还全






大凡名侦探,最后都要变成凶手的。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 东乡东乡好爱好爱张靓颖喔打开东乡的博客
4 楼: Re:《尼罗河惨案》配音完全译本 03年11月18日11点13分


呵呵!
谢谢斑竹,这也是一种重温经典的好方法呀.






泰戈尔对东乡说:世上最遥远的距离,不是生和死,而是我站在你的面前,而你不知道我爱你.
东乡坚定的回答他:是的,东乡最爱张靓颖!
  


※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 工藤快斗kid
5 楼: Re:Re:《尼罗河惨案》配音完全译... 03年11月18日11点23分


好东西,顶一下
有配音下在载就更好拉~






    手法基本为主,情节基本为辅。
        动机基本狠毒,证据基本眼熟。
            凶手基本属猪,侦探基本属鼠。
                推理基本靠赌,结论基本靠唬。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 罗塞帝月黑风高
6 楼: Re:Re:Re:《尼罗河惨案》配音... 03年11月18日11点34分


中央12台,有一期节目是采访老配音演员,谈谈经典译制片的配音问题.
特邀嘉宾是:乔臻,丁建华,李梓

是在夜间热线栏目
我昨天看大概是下午6点钟左右
不过只看到中集后面一点点就完了
今天不知道会不会放下集......






月黑风高罗塞帝

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陈查理陈查理
7 楼: Re:Re:Re:Re:《尼罗河惨案... 03年11月18日13点01分


【罗塞帝在大作中谈到:】

>中央12台,有一期节目是采访老配音演员,谈谈经典译制片的配音问题.
>特邀嘉宾是:乔臻,丁建华,毕克(好象是这三个人吧?)

>是在夜间热线栏目
>我昨天看大概是下午6点钟左右
>不过只看到中集后面一点点就完了
>今天不知道会不会放下集......

恭喜你讲了一个精彩的鬼故事,因为毕克去年已经死了。






大凡名侦探,最后都要变成凶手的。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 罗塞帝月黑风高
8 楼: Re:Re:Re:Re:Re:《尼罗... 03年11月19日08点11分


【陈查理在大作中谈到:】

>【罗塞帝在大作中谈到:】
>>
>>中央12台,有一期节目是采访老配音演员,谈谈经典译制片的配音问题.
>>特邀嘉宾是:乔臻,丁建华,毕克(好象是这三个人吧?)
>>
>>是在夜间热线栏目
>>我昨天看大概是下午6点钟左右
>>不过只看到中集后面一点点就完了
>>今天不知道会不会放下集......

>恭喜你讲了一个精彩的鬼故事,因为毕克去年已经死了。

抱歉!抱歉! 是我弄错了!
已经改过来了.

向毕克老师致以崇高的敬意!!!






月黑风高罗塞帝

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计7个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024