jiangjinyi(PUT)
|
|
1 楼:
2008_10期的《推理》,岛田作品...
|
08年10月13日19点18分 |
这篇作品介绍文,据作者称参考了数人的评论,不过当我很勉强地看完文章之后,我觉得这是不是直接从google或者其他翻译软件里翻译过来的东西呢?
整篇文章毛病很多,主要就是语句不通顺,用词混乱,不注意标点符号。
先看小毛病,标点符号的错漏和错字: 163页,右边倒数6,7段,漏了一个都好,在“地方都市”后应该有一个逗号。
再看看下面的句子,都不知道在说什么: 166,右边第二段顺数9行,“看似‘简单’”,简单加了双引号想表达什么?想说实际不简单吗?但“看似”一词已经有了“表面上看简单,实际不简单”之意,何必多次一举用双引号引起“简单”一词呢。 173,右边第一段括号内容,什么叫“谐模推理小说改为戏作推理小说”,“改为”是什么意思?是不是想说“又称作”? 173,右边倒数第三段,“说谎无所谓啦!电视界出了个以‘造假的傻瓜’为别名迷惑导演和职员,并在东京湾的无人岛制造奇怪事件的家伙”,这么拗口想说的是什么?这算是作品介绍吗?没有更好的叙述方法了吗?如果觉得这本书不重要就干脆不要介绍。 像以上这些举例还有不少,只是我不想再浪费时间细读一遍一一找出来,就找了几个有印象的。 整篇文章读起来,让我觉得很不符合大陆的阅读习惯,感觉简直就像是用日文写作的习惯写的。 还有些句子感觉是直接从海报之类,印有作品宣传语的地方直接摘抄下来的,因为这些句子都没有主语。诸如175页右边,“某夜,听到了那个声音!刚知道那个号码的所有者,事态便开始向可怕的方向发展”,(我)读起来非常拗口,如果写成“某夜,凌子听到了那个声音,她刚知道那个号码的所有者,事态便开始向可怕的方向发展”,则通顺很多。
还其他可能有争议之处: 1、“之”字用得过多。文中不少地方用了“之”字,有些本可省略,有些可用“的”代替。可能台湾那边有这种习惯用法,但作者参考别人的评论写出这篇东西时,请考虑写你是写给谁看的。举例:“与××小说最大之不同,就是……”,“岛田庄司之吉敷竹史系列”,“错误之信件”,用“之”字不能说有什么语法上的错误,但是也乱用得不符合大陆的阅读习惯。 2、“我”是谁?文章多次用到“我”这个词,请注意,本文作者是“参考”(我认为只是剪切复制)了多位其他作者的评论完成的,从别人写评论角度看,用到“我”字不足为奇,代表主观感受,但是本文作者把别人东西拿过来用改成介绍性文字的时候,不觉得应该把“我”之类的词语去掉或者换种说法吗?比如“他的血性,他的责任感,真的让我感动”改成“他的血性,他的责任感,让读者感动”,“我也愈加佩服岛田对社会现实的解析能力,和他笔端一贯流泻出的洞察力和前瞻性”改成“这篇小说体现出岛田对社会现实的解析能力,和他笔端一贯流泻出的洞察力和前瞻性”,岂不更好?
文章中还有几个(或者更多)错别字,像别人写blog有同音近型字不要紧,作者参考过来印成铅字就不能更严谨些吗?
|
点击复制本贴地址:
|
|
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|