最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计0个回复)
主 题: 选载:晚清译介的侦探小说(人气:440)
 cuticuti
1 楼: 选载:晚清译介的侦探小说 01年05月22日19点20分


cuti前言:本文为"晚清译介的三种特色小说 "(张伟,中华读书报,2001-02-07)中介绍侦探小说的部分.对于新爱好者,看起来又会比较累.


晚清翻译引进的大量外国作品中,文学名作等纯文学作品的译介尚属少数,占主要地位的还是一般观念上的所谓通俗文学,其中尤以政治小说、科学小说和侦探小说数量较多,影响也最大。......
在晚清翻译的西方小说中,侦探小说也占有不容忽视的地位。从时间上来说,侦探小说的译介比林纾翻译《巴黎茶花女遗事》还早几年,梁启超于1896年主编《时务报》时便由张坤德译出了柯南道尔的《歇洛克·呵尔唔斯笔记》数则,时距原作在英国问世也不过几年.从数量上而言,侦探小说在晚清风靡一时,翻译之多,远在莎士比亚、司各特、雨果、大仲马等人之上,其品种和数量,雄距译坛之首。晚清引进侦探小说,是有其历史背景的。中国虽有公案小说,但各方面都远未能和西方侦探小说相比。中国小说界承认:“唯侦探一门,为
西洋小说家专长。中国叙此等事往往凿空不近人情,且亦无此层出不穷境界,真瞠乎其后矣”。(侠人《小说丛话》)继《时务报》的翻译以后,1899年,福州素隐书屋将柯南道尔的《华生包探案》和《巴黎茶花女遗事》合刊出版,以后,周桂笙、包天笑、陈仙蝶、周瘦鹃、张昭汉等相继译出了《马丁休脱侦探案》、《淮尔特奇狱》、《杜宾塞探案》、《桑狄克侦探》、《亚森罗频奇案》、《斐乃杰奇案》、《福尔摩斯侦探案全集》等书,引起中国小说界的很大关注,并很快催生了大量中国式的侦探小说。侦探作品之所以能在晚清风靡一时,以往多强调它情节曲折,迎合了一般读者的欣赏口味。这固然是侦探小说能够盛行的一个重要原因,但译者欲借此宣传资产阶级的民主思想,抨击封建专制统治的一面也是不应忽视的。周桂笙1904年在《<歇洛克复生侦探案>弁言》中曾分析了侦探小说萌生于西方的原因:“泰西各国,最尊人权,涉讼者例得请人为辩护,故苛非证据确凿,不能妄入人罪。此侦探学之作用所由广也。”而反观中国,“刑律讼狱,大异泰西各国”,租界警察,“学无专门,徒为狐鼠城社”,“至于内地谳案,动以刑求,暗无天日者,更不必论。如是,复安用侦探之劳其心血哉!”故他翻译引进“吾国所绝乏”的侦探小说,不能不说是含有一番用意的。刘半农在《<福尔摩斯侦探案全集>跋》中,则强调了侦探小说必需具有文学、哲学、天文学、化学、解剖学、法学等各方面的科学知识,故“亦大不易”。因此,我们可以说,侦探小说在晚清的出现和盛行,从某种程度上而言,也迎合了当时所倡导的改良政治、启迪民智的时代潮流,有其一定的进步意义。
晚清政治、科学、侦探等小说新颖品种的引进,对中国小说界的影响很大,在小说的叙述方式、心理描写、氛围渲染等表现技巧方面,中国小说家也始而惊异,继而佩服,最后起而借鉴模仿。......西方小说传入的种种新的表现技巧,对渴望求变的中国小说家们是富于诱惑力的,推而广之,晚清文坛对西方小说技巧借鉴、模仿乃至袭用者不乏其人。1903年,周桂笙在《新小说》上开始译载法国鲍福的侦探小说《毒蛇圈》时,曾经推荐过这部小说开头采用的父女对话体式,说这种别开生面的写法是“凭空落墨,恍如奇峰突兀,从天外飞来;又如燃放花炮,火星乱起。然细察之,皆有条理,自非能手,不敢出此”(《<毒蛇圈>
译者识语》)。4个月后,吴趼人创作的《九命奇冤》就采用了这种用对话开头的全新写法。至于有些小说采用倒叙、插叙、推理、独白等手法,也无不受到翻译小说的影响。当时甚至有所谓译文体小说的流行,吴趼人在写《预备立宪》时,就有意采取了“别具一格姿态”的
笔法,“欲令读者疑我为译本”(《<预备立宪>前言》)。晚清的小说家们,虽然对西方小说的理论和表现技巧并未能作出有系统、有深度的研究,但他们在一些序跋、评语、随感以及论文中,已经开始注意发表关于小说的理论见解;而他们在创作实践中所受西方小说的
影响更来得直接、迅速和广泛,诚如阿英在《晚清小说史》中所言:“中国的创作,也就在这汹涌的输入情况之下,受到了很大的影响。”




  点击复制本贴地址:





所有的人都是杀得死的

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计0个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024