克里斯的研究(3)我离开正好在春天 Absent in the Spring(没有中文译本) 出版历史:第一版,William Collins Sons and Co.,Ltd.,伦敦,1944。美国第一版,Farrar & Rinehart,纽约,1944。 《我离开正好在春天》是阿加莎•克里斯蒂第三部非侦探类小说,以笔名Mary Westmacott发表。根据克里斯蒂说,这本书是在《死亡约会》结束后不久开始写的。克里斯蒂本人很喜欢这本书,称其“爱不释手”。在自传中她写道: “我刚好用了三天写完这部小说,第三天是星期一,我向医院请了假,因为这时我不敢中途停笔,得一气呵成。这部小说并不长,不过五万字,但是它已在脑海里构思很久了。 “构思一部小说的过程真是种奇怪的感受,在六七年之久的时间里,心里始终明白自己终有一天会把它写出来,把头脑中的构思付诸于文字。这有如让它冲破薄雾,更加清晰地呈现在眼前。 “我害怕思路的连贯性被打断。一旦我在亢奋中写出第一章,那么就要一直写完最后一章,因为我清楚自己的思路所至,有种必须见诸于文字的感觉,这时无须注意细枝末节,所以我总是一气呵成。 “我不曾感到过自己已筋疲力尽每当放下笔后,看到写完的章节一字都无需改动时。我倒头便睡。我记得那次一直睡了一天一夜才起床,饱饱地吃上一顿。第二天就又去医院了。 “我的精神不比以往,人人都为我感到不安。‘你肯定是生病了,’他们说,‘眼圈都黑了。’其实这完全是疲劳过度的缘故。然而,只要写作顺利,疲劳过度也是值得的。 “这本书定名为《我离开正好在春天》取自莎士比亚的十四行诗的诗句:‘我离开你正好在春天。’我自己不知道这本书质量究竟如何,也许写得很槽糕,毫无可取之处。但我是怀着坦诚和真挚写这部书的,它忠实于我的初衷,这是一个作者最引为骄傲的。” 不知道是怎么回事,贵州版在自传中把这本书的书名“Absent in the Spring”译成“春天,我离开了”,很是费解。这句诗出自莎士比亚十四行诗第九十八,原文为“From you have I been absent in the spring”(我离开你正好在春天)。另外关于此书的出版历史《The Complete Christie : An Agatha Christie Encyclopedia》有个错误,美国第一版的年代误作“1994”。