最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计7个回复)
主 题: 《无人生还》各版本童谣(人气:1229)
 GFinger金手指
1 楼: 《无人生还》各版本童谣 03年12月26日23点07分


发信人: GFinger (考完G的Finger~努力学习,提高GPA), 信区: Detective
标 题: 《无人生还》各版本童谣
发信站: BBS 水木清华站 (Sat Dec 13 01:22:33 2003), 转信

大家看看哪个翻译得比较好,呵呵
我最喜欢第一个

老版本《孤岛奇案》:(1980年,地质出版社,葛德玮 译)

  十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;
  噎死一个没法救,十个只剩九。
  九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;
  倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
  八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;
  丢下一个命归西,八个只剩七。
  七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;
  斧劈两半一命休,七个只剩六。
  六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;
  飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
  五个印地安小男孩,惹事生非打官司;
  官司缠身直到死,五个只剩四。
  四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;
  鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
  三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;
  狗熊突然从天降,三个只剩两。
  两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;
  晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
  一个印地安小男孩,归去来兮只一人;
  悬梁自尽了此生,一个也不剩。

华文版(三毛主编,华文出版社)没有出版这本书。

贵州版《无人生还》:(1998年,贵州人民出版社,王丽丽、刘万勇 译)

十个黑孩子去吃饭,一个呛死剩九个。
九个黑孩子睡过了头,一个不醒剩八个。
八个黑孩子上德文,一个留下剩七个。
七个黑孩子砍树枝,一个砍死自己剩六个。
六个黑孩子玩蜂箱,大蜂蜇死一个剩五个。
五个黑孩子打官司,一个进了法院剩四个。
四个黑孩子去出海,熏扉鱼吞吃一个剩三个。
三个黑孩子上动物园,大熊抓住一个剩两个。
两个黑孩子晒太阳,一个晒焦啦剩一个。
一个黑孩子太孤单,一个黑孩子太孤单,吊死自己全完啦!

台湾远流版《一个也不留》(2003年,台湾远流出版社,贵州版版权,故译者相同)

台湾星光版《童谣凶杀案》(1985年,台湾星光出版社,郑秀美 译)

十個小黑人外出用膳;一個噎死還剩下九個。
九個小黑人熬夜到很晚;一個睡過頭還剩下八個。
八個小黑人到丹文遊玩;一個說要留在那兒還剩下七個。
七個小黑人砍棍子;一個把自己砍成兩半還剩下六個。
六個小黑人玩蜂窩;一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;他上吊後一個也不剩。

最老的版本
傅惟慈主编的外国现代惊险小说选集系列第一本《长眠不醒》中收录的,傅涛涛翻译的《十个小印第安人》中的翻译,由上海文艺出版社80年首版。(florayong提供资料)

十个印第安小孩出外野餐,噎死一个,还剩九员;
九个印第安小孩睡得很晚,一个睡过了头,就此长眠;
八个印第安小孩去德文郡游玩,一个流落他乡,难返家园;
七个印第安小孩劈柴做饭,一个失手,把自己劈成两半;
六个印第安小孩招惹蜂窝,野蜂蜇死一个,不留情面;
五个印第安小孩去打官司,一个落入法网,关在铁槛后面;
四个印第安小孩出海打鱼,一个失足落水,被青鱼吞咽;
三个印第安小孩去动物园,一个被大黑熊按住,遭受劫难;
两个印第安小孩去晒太阳,一个晒过了头,变成血肉一滩;
印第安小孩只剩一个,形影相吊,十分孤单;
最后一个也上了吊,印第安小孩全部完蛋。


英文原版"Ten little Niggers / And then there were none":(1939年)

Ten little Niggers going out to dine
One choked his little self and then there were nine.

Nine little Niggers sat up very late
One overslept himself and then there were eight.

Eight little Niggers travelling in Devon
One said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Niggers chopping up sticks
One chopped himself in half and then there were six.

Six little Niggers playing with a hive
A bumblebee stung one and then there were five.

Five little Niggers going in for law
One got in chancery and then there were four.

Four little Niggers going out to sea
A red herring swallowed one and then there were three.

Three little Niggers walking to the zoo
A big bear hugged one and then there were two.

Two little Niggers playing with a gun
One got frizzled up and then there was one.

One little Nigger left all alone
He went and hanged himself ...

And Then There Were None.

另外英文版后来把Nigger改为了Indian,以免被指种族歧视。



  点击复制本贴地址:






※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 Toki法理斯
2 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日14点22分


第一个最好!谢谢楼主!总算找到了。






——————你也聽見了吧?——————

——————神風的清響聲……————

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 illu匿名
3 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日14点35分


偶看的是电影版
翻译和第一个很像的
只是把“印地安小男孩”
换成“小黑人”
气氛营造的很好的
很赞的一部影片







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 快乐的小嘉++
4 楼: Re:Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日15点13分


【illu在大作中谈到:】

>偶看的是电影版
>翻译和第一个很像的
>只是把“印地安小男孩”
>换成“小黑人”
>气氛营造的很好的
>很赞的一部影片

恩,我也是看了《十个小黑人》才开始喜欢上ajs的。
第一个翻译最好了,其实,觉得以前的翻译者都很敬业的,一丝不苟的,不象现在的翻译人员,纯粹为了金钱利益而翻译作品,完全不管翻译出来的东西是对是错,是否表达了作者的本意。
我手边有一本,比我还老的ajs的书,是81年版的《高尔夫球场的疑云》,译者叫贝纹,就觉得翻译很不错啊~~~~~~






QQ:6172676(需验证,请注明"推门")
UC:84541088(同上)
______________________________________________________

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 辛格Mishakal
5 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日17点55分


呵呵,偶有的是第一本
:)






“所有神秘事件的真相与罪犯,全都要在本姑娘面前俯首称臣!” 
“少啰嗦!敢不听我的话,我就把连续杀人悬案的罪名全扣在你头上,让你到十三楼去!” 
“我是随身带枪,谁知道什么时候会逮到机会以正常防卫的姿态枪毙看不顺眼的家伙,这正是当警察的乐趣!”

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 劳尔劳尔
6 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日20点44分


语言的差异啊,真是什么样的都有,不过我喜欢第一个。






 愿广交天下推理书迷.

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 丁丁丁丁
7 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月27日21点54分


第一个最压韵,最喜欢(其实我看的那个版本还要烂,完全不通顺)






“来吧,白雪,我们出发!”
“嘿,你这次又想去哪儿?”
“当然是去采访中国的推理之门了!”

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 fixdudu无伤神
8 楼: Re:《无人生还》各版本童谣 03年12月30日17点06分


这个是好东东
我觉得第一个翻译最好






一支在任何情况下都不知撤退的军队
其命运只能是全军覆灭
一个在任何情况下都不知进退的人
其命运亦复如此      
所以待破了案
我马上功成身退!

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计7个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024