最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
[1] [2] [3]1页/共3页(总计20个回复) 下页
主 题: 见过如此搞笑的老福译本么?(人气:1381)
 葛城美里Seishiro打开葛城美里的博客
1 楼: 见过如此搞笑的老福译本么? 05年01月13日21点42分


《鸳鸯蝴蝶派对柯南道尔小说女性形象的移植》徐朝友

无意中看到了上述论文……真个长了见识……
主要讲的是鸳鸯蝴蝶派的翻译者,在翻译老福时,所做的一系列……改动

建议能看万方数据库的都看看吧……很有趣的文章

“……第一种情形:原著中的女性被理想化、神秘化。
……第二种情形是,原著中的女性被异想天开地赋予了过多的、不恰当的同情而使女性至于怜悯的境地。
……第三种情形,是译文无端生发出男女韵事,并加以重墨渲染。”
再看举的例子,就更令人捧腹……老福和华生在翻译下变成了那样人物,真是意外啊……
尤其是那杜撰出来的“可爱哉女子!可怜哉女子!!可敬哉女子!!!”这三叹和三国的对比,是2005开头的好笑话啊!

居然老福也有被翻译成此等模样的时候,看来中国的翻译者们,无论是当下还是昔日,乱改人家作品这一点从来没变过……


  点击复制本贴地址:





☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
★                                                      ★
☆  欢迎到我的blog来玩:                                ☆
★                                                      ★
☆  http://rabbitdentist.yculblog.com                   ☆
★                                                      ★
☆  推理书评 + 电影 + 日剧 + 护肤心得 + 真人秀 !   ☆
★                                                      ★
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 丹奈一天到晚飞来飞去的猪
2 楼: Re:见过如此搞笑的老福译本么? 05年01月13日23点34分


那是民国初期的翻译方法么.
不过现在的翻译也未必好到哪里去.
还是去看原版的好.







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 葛城美里Seishiro打开葛城美里的博客
3 楼: Re:Re:见过如此搞笑的老福译本么... 05年01月13日23点44分


【丹奈在大作中谈到:】

>那是民国初期的翻译方法么.
>不过现在的翻译也未必好到哪里去.
>还是去看原版的好.

关键是翻译者自己往里面加东西……乱发议论什么的
这也太……恐怕他们根本就对于翻译这一行为毫无概念吧






☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
★                                                      ★
☆  欢迎到我的blog来玩:                                ☆
★                                                      ★
☆  http://rabbitdentist.yculblog.com                   ☆
★                                                      ★
☆  推理书评 + 电影 + 日剧 + 护肤心得 + 真人秀 !   ☆
★                                                      ★
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 djj蛋炒饭
4 楼: Re:Re:Re:见过如此搞笑的老福... 05年01月14日10点50分


能看原版早看了,关键是有这个水平和财力吗?






静听涛声,静坐观天

http://www.cmfu.com/showbook.asp?Bl_id=26238
 

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 葛城美里Seishiro打开葛城美里的博客
5 楼: Re:Re:Re:Re:见过如此搞笑... 05年01月14日13点02分


忽忽,我也没有这能力……搭学校的顺风车嘛






☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
★                                                      ★
☆  欢迎到我的blog来玩:                                ☆
★                                                      ★
☆  http://rabbitdentist.yculblog.com                   ☆
★                                                      ★
☆  推理书评 + 电影 + 日剧 + 护肤心得 + 真人秀 !   ☆
★                                                      ★
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 狼舞跑步进入秋天
6 楼: Re:见过如此搞笑的老福译本么? 05年01月14日13点44分


一千个人就有一千个福尔摩斯,情有可原,不过不可容忍.这么喜欢幻想,大可以去写小说,何必搞翻译,倒人胃口.






那一天,
我踏进暮春的花园,
蓦然看见,
花雨中你飞舞的翩仟;
那一月,
我拍遍所有的栏杆,
不为望远,
只为触摸你的指尖;
那一年,
携孤影独行向天边,
不为流浪,
只为贴紧你的温暖;
那一世,
纵歌纵酒纵流年,
不为醉倒,
只为梦中与你相见。


YENEDROLTOUHYTEAMOEARONYM



我的BLOG,没有意外,不会再搬家了:http://xixinrujing.wish365.com

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 望界人是植物
7 楼: Re:Re:见过如此搞笑的老福译本么... 05年01月14日21点11分


【狼舞在大作中谈到:】

>一千个人就有一千个福尔摩斯,情有可原,不过不可容忍.这么喜欢幻想,大可以去写小说,何必搞翻译,倒人胃口.
有人说过,看国外作品,最好看诗人的译作。
不知道《福尔摩斯》如果让海子翻译,那会是什么样子:我有一个助手,名叫华生,奇蠢无比……












※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 葛城美里Seishiro打开葛城美里的博客
8 楼: Re:Re:Re:见过如此搞笑的老福... 05年01月14日21点25分


以前我喜欢海子那种孩子一样明亮的眼睛
但是后来我却恐惧他那孩子一样的狂热和单纯






☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
★                                                      ★
☆  欢迎到我的blog来玩:                                ☆
★                                                      ★
☆  http://rabbitdentist.yculblog.com                   ☆
★                                                      ★
☆  推理书评 + 电影 + 日剧 + 护肤心得 + 真人秀 !   ☆
★                                                      ★
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 dskydsky
9 楼: Re:Re:Re:Re:见过如此搞笑... 05年01月16日19点06分


【葛城美里在大作中谈到:】

>以前我喜欢海子那种孩子一样明亮的眼睛
>但是后来我却恐惧他那孩子一样的狂热和单纯
现在这个签名档出自?






复旦大学日月光华bbs侦探推理版访问方法:
A.登陆方式:
1.web方式
http://bbs.fudan.sh.cn
2.telnet方式
在上述web方式首页,左上角常用软件选择Fterm或cterm,下载安装完毕后,选择
连接-快速连接,地址栏内键入bbs.fudan.sh.cn
这种方式浏览文章以及发表评论较为方便.
B.登陆后,选择分类讨论区,侦探推理版位于5区(文学艺术)
C.无论关税拍砖,欢迎推门朋友捧场
D.没有id的我可以帮忙注册

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 狼舞跑步进入秋天
10 楼: Re:Re:Re:见过如此搞笑的老福... 05年01月16日20点07分


【望界在大作中谈到:】

>【狼舞在大作中谈到:】
>>
>>一千个人就有一千个福尔摩斯,情有可原,不过不可容忍.这么喜欢幻想,大可以去写小说,何必搞翻译,倒人胃口.
>有人说过,看国外作品,最好看诗人的译作。
>不知道《福尔摩斯》如果让海子翻译,那会是什么样子:我有一个助手,名叫华生,奇蠢无比……

不错,诗人是最能掌握汉语的灵魂的,卞之琳的普希金,冯至的海涅,穆旦的雪莱都是经典.






那一天,
我踏进暮春的花园,
蓦然看见,
花雨中你飞舞的翩仟;
那一月,
我拍遍所有的栏杆,
不为望远,
只为触摸你的指尖;
那一年,
携孤影独行向天边,
不为流浪,
只为贴紧你的温暖;
那一世,
纵歌纵酒纵流年,
不为醉倒,
只为梦中与你相见。


YENEDROLTOUHYTEAMOEARONYM



我的BLOG,没有意外,不会再搬家了:http://xixinrujing.wish365.com

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

[1] [2] [3]1页/共3页(总计20个回复) 下页
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024