荒芜之城(橙)
|
|
9 楼:
Re:Re:Re:《瘟疫庄谋杀案》也...
|
09年10月22日22点41分 |
【幻画在大作中谈到:】 > >【荒芜之城在大作中谈到:】 >> >>读者(消费者)的利益是应该维护,书的质量是应该保证,翻译的修改是应该严谨。但是,如果说在已经尽力的前提下,我们应该去提点,而不是抱怨。不服,可以自己看原版,甚至是自己帮出版社翻译!! > >你出版社的吧?你这样回复,就好像一个作家写了一个垃圾文,读者抱怨,然后作者说,不服,你来写。我看得懂英文还需要你翻译!翻译得不好有什么理由可讲!你说提点,难道你要求每个读者都懂英文?翻译小说到底是为谁服务的,是为那些看得懂英文的人服务?如果说一个中文小说创作者这样说,可能还好一点,毕竟大家都懂中文,不管好坏,都可以写点文章。翻译者这样说,简直比创作者还要无耻!什么叫不服自己去看原版!你欺骗了消费者的金钱和感情,有什么理由可讲!如果能力不足,就不要搞翻译,搞不好,又来说我已经尽力了,这不是欺骗消费者是什么?!摆明就是在说,我就这水平,谁叫你们要买来看,关我屁事!自己不去反省,说什么等你来提点!
我不会和你争什么,因为这与我无关,你们骂不骂翻译,跟我毫无关系,我只是就事论事。 我就只是个简单的读者,并非是什么出版社的人。当然,我知道我的看法会让人误解(可以仍然把我看做出版社的)。 但我不会做解释,我对于这个古典推理文库翻译的看法就是这样,不会改变。 另,我去年和今年只买了古典推理文库的6本书,之所以买的不多,也是在对于这个翻译的观望。但是我觉得并没有越来越好,所以以后不准备买这个系列了。
|
|
|
茕茕白兔 东走西顾 衣不如新 人不如故~~~~
发挥才智 则锋芒毕露 凭借感情 则流于世俗 坚持己见 则多方掣肘 总之 人世难居
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|