今天开始看曾在《推理》上连载的《埃及十字架之谜》,但很不幸的是我阅读起来十分的痛苦,大把个时间下来竟两章还没看到。我很奇怪的是同样是《推理》出品的《荷兰鞋之谜》和《西班牙披肩之谜》却读得十分舒畅,一点也不觉得难受。
对此,我很想向推友请教一下其中的原因。是因为我不适合欧美的语言风格,还是《埃及》翻译得不是甚好?但无论事实是怎样的,至少小说中的“俺”一词确实是与背景不符。
今天开始看曾在《推理》上连载的《埃及十字架之谜》,但很不幸的是我阅读起来十分的痛快,大把个时间下来竟两章还没看到。我很奇怪的是同样是《推理》出品的《荷兰鞋之谜》和《西班牙披肩之谜》却读得十分舒畅,一点也不觉得难受。
十分 痛快? - -
郁闷,“痛苦”打成“痛快”了,看来打字太快不是件“痛快”的事~~
埃及这次翻的不错了,可以去看下,而且机会难得,即便不看,也收藏啊。
“俺”这个字的翻译,已经看过多次了,不但EQ的有,最近看的卡尔的盲理发师也有这个“俺”字的出现。
这么悲惨…………
翻译成“俺”这个字,一般表示他的发音是外地的吧,比如中国翻译成俺说明肯定不是普通话,日本翻译成俺貌似是大阪口音~~~~~~
话说奎因的书只看过两个悲剧和两个国民,埃及没看过