偶然看到了奎因小说《脸对脸》的英文书名叫Face To Face,为什么这个书名不翻译成“面对面”呢,上网查了国内已出版的各个版本,都是翻译成“脸对脸”,个人觉得“面对面”是不是更合适呢?
看过书就知道了,face在书中是作为死亡留言的形式出现的单个单词并且蕴含了某个秘密,并非作为face to face的词组形式出现,所以这里翻成脸对脸比较合适。
原来如此,多谢蔡大,确实,这本书我现在还没有看过,这么一说现在倒是想看看了!