最近
All
1
2
3
4
5
10
30
天
BUG保修
站务讨论
调查报告
会客大厅
新手上路
推门之声
书籍交易
资源下载
每周谜题
谜题大全
字谜灯谜
原创小说
历史悬案
媒体征稿
中国侦探
欧美名家
日本推理
出版书讯
作品列表
法律案例
技术交流
推理游戏
推理影视
推理动漫
福尔摩斯
本格沙龙
原创俱乐部
作者:
主题:
内容:
您当前的位置:
推理之门
>
侦探推理 >
欧美名家
【版主】:ellry,dsky,东风无影
字体大小:
较小
默认
普通
较大
很大
超大
第
1
页/共
1
页(总计
7
个回复)
主 题: 能不能谈谈侦探小说的翻译, 就以阿加莎的小说为例吧。(人气:710)
vv
(
聆听
)
1
楼: 能不能谈谈侦探小说的翻译, 就以阿加...
01年07月17日12点52分
侦探小说大家还是看外国作家的作品比较多, 而且一般都是通过翻译的中文译本接触到的。 显然, 译本的质量直接影响到我们对于作品的理解和评价。不知有没有细心的推友发现过翻译方面的问题。 既然是阿加莎小说月, 就以阿婆婆为例谈谈这个问题吧, 也可以提高推门讨论的专业程度。
前面的帖子也有零星提到的, 但从没作为专题谈论过, 可能是专业性比较强, 希望曾注意过着方面问题的推友谈谈感受。
点击复制本贴地址:
阿婆婆当年的离家出走之谜.....:)
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
fan
(
fan
)
2
楼: Re:能不能谈谈侦探小说的翻译, 就...
01年07月07日16点34分
你说的一点也不错。不过这个问题确实很难讨论起来。恐怕你还不知道,推门有一个现象很有趣,就是普遍英文水平都不高,呵呵。可能看过原版书的朋友也很少。
就我看过的几本而言,因为英文水平很差,只求看懂,而很少能领略其中的文字艺术。而对于现在阿加莎作品的两个主要翻译版本:华文版和贵州版。我倾向于前者翻译得好些,也很生动活泼。比如,在《拇指一竖》中,把主人公叫成“两便士”;在《七钟面之谜》中称那个女孩叫“疾如风”,很有味道的!语言方面也能力求做到通俗、诙谐。而后者则过于机械,与其说是翻译,我更认为是一种体力劳动,把一个个单词的释意拼凑起来而已。有时甚至还能看到英文语法的痕迹,多是一种非常生硬的直译,而缺少自已的“再创作”。
不过华文版中也有不太好的,我最喜欢的《此夜绵绵》,有些地方真是翻得惨不忍睹,台湾腔也很重。真的很遗憾啊!
愿言思子,中心养养。
请允许一个不够格的朋友为你寄上一份迟到的哀思。
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
风
(
风
)
3
楼: Re:Re:能不能谈谈侦探小说的翻译...
01年07月07日16点44分
【fan在大作中谈到:】
>
> 你说的一点也不错。不过这个问题确实很难讨论起来。恐怕你还不知道,推门有一个现象很有趣,就是普遍英文水平都不高,呵呵。可能看过原版书的朋友也很少。
>
把应该学英语的时间都看推理小说了,英文水平能高吗?呵呵。
同意你的观点。贵州版的书翻译的太生硬了,严重影响到阅读的趣味。
翻译应作到“信、达、雅”,这是老生常谈。但现在翻译作品中作到信容易,达就差一点,雅的就太少见了。归根结底,不是英文不行,而是中文不行。看过去的翻译家傅雷、朱生豪、钱钟书、杨绛、徐迟等等,都是中文造诣很深的,而现在没有翻译家,只有翻译。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无情!
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
vv
(
聆听
)
4
楼: Re:Re:Re:能不能谈谈侦探小说...
01年07月07日16点59分
【风在大作中谈到:】
>
>
>把应该学英语的时间都看推理小说了,英文水平能高吗?呵呵。
>同意你的观点。贵州版的书翻译的太生硬了,严重影响到阅读的趣味。
>翻译应作到“信、达、雅”,这是老生常谈。但现在翻译作品中作到信容易,达就差一点,雅的就太少见了。归根结底,不是英文不行,而是中文不行。看过去的翻译家傅雷、朱生豪、钱钟书、杨绛、徐迟等等,都是中文造诣很深的,而现在没有翻译家,只有翻译。
其实广泛阅读对英文提高是绝对有帮助的。侦探小说虽然是虚构, 但描写的是(浓缩和夸张了的)现实生活, 所以对于我们英文水平的提高, 对英语国家人文文化的了解都是很有帮助的。可以说, 看原版的侦探小说是一举两得的事情--学习英文, 发展兴趣。建议大家常看啊, 呵呵。
对于第二点我倒是很同意。 有了单词量和简单的语言基础, 看懂英文小说并不难, 可是要把它的意思用流畅的中文再表达出来就大大地不易了。翻译被看作是一种“再创作”也就是这个道理吧。
同时,真正的翻译大家不一定看得上通俗小说的翻译工作, 在一定程度上, 也是我们看不到好的侦探小说译本的一个原因。
阿婆婆当年的离家出走之谜.....:)
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
szf
(
szf
)
5
楼: Re:能不能谈谈侦探小说的翻译, 就...
01年07月08日10点50分
其实翻译和版本的问题在以前和旧版已经有过不少议论。
就婆婆的中文译本,我和FAN有同感,华文版尚可,贵州版简直一无是处,要是你幸运地看过很早以前那些群众出版社和人民文学出版社出的单行本,那才是真正的享受,读起来思维和感受都大不一样。
推理之门
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
三国公子
(
社长
)
6
楼: Re:能不能谈谈侦探小说的翻译, 就...
01年07月08日11点03分
【vv在大作中谈到:】
>
个人感觉:如果是原版的话最好还是看原版,外国小说中的人物经过翻译后有时会造成人名不同(地名还好些),个人觉得记那些“中文洋名”特别麻烦,看完书后过了不久人名就已经忘了,还有的时侯跟人谈论的时候,人家说的根本不知道是谁,如果直接写英文名的话我想会好记些。
以前论坛里有人就提过福尔摩斯这个音译很不准确。
哦……
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
vv
(
聆听
)
7
楼: Re:Re:能不能谈谈侦探小说的翻译...
01年07月08日21点33分
【三国公子在大作中谈到:】
>
>【vv在大作中谈到:】
>>
>个人感觉:如果是原版的话最好还是看原版,外国小说中的人物经过翻译后有时会造成人名不同(地名还好些),个人觉得记那些“中文洋名”特别麻烦,看完书后过了不久人名就已经忘了,还有的时侯跟人谈论的时候,人家说的根本不知道是谁,如果直接写英文名的话我想会好记些。
>
>以前论坛里有人就提过福尔摩斯这个音译很不准确。
提到人名的翻译, 让我想起新旧版本的《飘》的中文译本。 开始觉得旧版中把外国人名连姓带名一起按中国人的习惯来译, 例如白瑞得, 郝思嘉等, 有点怪怪的。 但也许是先入为主, 到后来怎么也不习惯斯佳丽了。:-) 想必福尔摩斯的问题也是一样, 毕竟语言是个约定俗成的东西呀。
阿婆婆当年的离家出走之谜.....:)
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
古典风筝
(
6071668
)
8
楼: Re:能不能谈谈侦探小说的翻译, 就...
01年07月17日12点52分
【vv在大作中谈到:】
>
>侦探小说大家还是看外国作家的作品比较多, 而且一般都是通过翻译的中文译本接触到的。 显然, 译本的质量直接影响到我们对于作品的理解和评价。不知有没有细心的推友发现过翻译方面的问题。 既然是阿加莎小说月, 就以阿婆婆为例谈谈这个问题吧, 也可以提高推门讨论的专业程度。
>
>前面的帖子也有零星提到的, 但从没作为专题谈论过, 可能是专业性比较强, 希望曾注意过着方面问题的推友谈谈感受。
我觉得看原版未必有好处,一来那时的语法只是早已淘汰的经典英国英语,对学外语的我们只有添乱的作用,二来阿家莎的作品本来就错综复杂,人物也很繁多,看的时候还要动脑,读原版有自找麻烦之嫌,以一般人的水平,读完都是问题,更何况效果了,除了外语系的硕士,呵呵。:b
fan of Agatha Christie
运气,我留给别人了
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
第
1
页/共
1
页(总计
7
个回复)
每次上网自动访问推理之门
|
将推理之门加入收藏夹
邮件联系:
zhejiong@126.com
沪ICP备2021006552号
沪公网安备31011502006128号 推理之门 版权所有 2000-2024