最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计3个回复)
主 题: 不是吹毛求疵,而是不得不说的话(人气:495)
 szfszf
1 楼: 不是吹毛求疵,而是不得不说的话 01年07月10日22点49分


本来不想再多说翻译的问题,可昨天看了波洛剧“惊天绑架”后发现翻译水平下降已蔓延到一向制作严谨的上视译制片上,不得不说一下别人可能看来无关紧要的几个小错上。
这无疑是改编自“首相绑架案”,而片中却说是总理。在内阁制中共和国政体的政府首脑叫总理,君主立宪制政体叫首相,这是常识,也是固定的翻法,当然作为特例,日本首相也可称日本国内阁总理大臣。但从来也不能把布莱尔首相翻成布莱尔总理呀。
外国官制也有已新华社为标准的约定成俗的固定翻法,在英国有外交大臣或外交国务大臣或外交国务秘书,就是没有外交秘书的称呼。
有点吹毛求疵的味道吗?可能有点,可是以小见大不说不快啊。


  点击复制本贴地址:





推理之门

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 hitachi41罗修——坑王之王
2 楼: Re:不是吹毛求疵,而是不得不说的话... 01年07月10日11点29分


【szf在大作中谈到:】

>本来不想再多说翻译的问题,可昨天看了波洛剧“惊天绑架”后发现翻译水平下降已蔓延到一向制作严谨的上视译制片上,不得不说一下别人可能看来无关紧要的几个小错上。
>这无疑是改编自“首相绑架案”,而片中却说是总理。在内阁制中共和国政体的政府首脑叫总理,君主立宪制政体叫首相,这是常识,也是固定的翻法,当然作为特例,日本首相也可称日本国内阁总理大臣。但从来也不能把布莱尔首相翻成布莱尔总理呀。
>外国官制也有已新华社为标准的约定成俗的固定翻法,在英国有外交大臣或外交国务大臣或外交国务秘书,就是没有外交秘书的称呼。
>有点吹毛求疵的味道吗?可能有点,可是以小见大不说不快啊。
的确,昨天看得时候感觉很奇怪,英国何时有了总理?







北邻有精,其名为狐;化而为女,其名为艾。艾之魅,不知其几万迷。喜而笑,其貌倾千城之国也。东坑小骡子


有关原创小说的作者专栏开通因本人机器问题,时常无法登陆后台,暂时无法受理。

罗修的群魔乱舞http://blog.sina.com.cn/u/1417662535

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 琵吉琵吉
3 楼: Re:不是吹毛求疵,而是不得不说的话... 01年07月10日12点00分


【szf在大作中谈到:】

>本来不想再多说翻译的问题,可昨天看了波洛剧“惊天绑架”后发现翻译水平下降已蔓延到一向制作严谨的上视译制片上,不得不说一下别人可能看来无关紧要的几个小错上。
>这无疑是改编自“首相绑架案”,而片中却说是总理。在内阁制中共和国政体的政府首脑叫总理,君主立宪制政体叫首相,这是常识,也是固定的翻法,当然作为特例,日本首相也可称日本国内阁总理大臣。但从来也不能把布莱尔首相翻成布莱尔总理呀。
>外国官制也有已新华社为标准的约定成俗的固定翻法,在英国有外交大臣或外交国务大臣或外交国务秘书,就是没有外交秘书的称呼。
>有点吹毛求疵的味道吗?可能有点,可是以小见大不说不快啊。


是呀,这次的电视剧的翻译水平真是。。。。。唉。。。。好怀念上译厂的前辈们啊!






为阿迷服务,是我的荣幸!

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 fanfan打开fan的博客
4 楼: Re:不是吹毛求疵,而是不得不说的话... 01年07月10日22点49分


【szf在大作中谈到:】

>本来不想再多说翻译的问题,可昨天看了波洛剧“惊天绑架”后发现翻译水平下降已蔓延到一向制作严谨的上视译制片上,不得不说一下别人可能看来无关紧要的几个小错上。

老兄也不要对译制之类的抱太大希望。那些搞译制、配音的人,我也略知一二,没几个是真正报着对艺术的追求心的,赚点钱而已。老一辈的那些人退下后,已经后继无人了。






愿言思子,中心养养。
请允许一个不够格的朋友为你寄上一份迟到的哀思。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计3个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024