fan(fan)
|
|
1 楼:
令人头晕的译名--评《无妄之灾》(转...
|
01年10月10日17点32分 |
本案判决是谋杀。 因杀害亲生母亲而被判终生监禁的杰柯.阿盖尔死了。 两年以后,一个陌生人打破了阿盖尔一家的沉静。这个叫阿瑟.卡格瑞的陌生人能提供在杰柯的被告辩护中缺漏的事实证据吗? 如果杰柯.阿盖尔没有谋害自已的母亲,那么,真凶又在哪里呢?
--摘自外文出版社的原版小说《Ordeal by innocence》
这部小说书名的中文译名也不少,外文出版社的原版书译为“无辜”;华文出版社译为“无妄之灾”;贵州出版社则为“奉命谋杀”。研究一下这些译名是很有趣的,等会儿我会展开讨论的。 在这部小说上我也栽了跟头,这倒不是指我没猜出凶手。就是因为该书有以上这些看来毫不相关的中文译名,使我以为“无辜”是一部尚无中文版的小说,所以我买了英文版,然后是在快译通的帮助下艰难地读完的。看完后,觉得不错,就想自己把它译成中文,并且干了一段时间。大家自然可以想象到当我后来捧起华文版的“无妄之灾”时的心情。唉!不谈了。 这部小说也是很有特色的。主人公阿瑟.卡格瑞在两年曾让一个年青人搭乘他的车,这个年青人就是杰柯. 阿盖尔,而这个时间段正是凶案发生的时间,因此阿瑟可为其作不在场证明,可是就在那天,他遭遇事故失去了两个小时的记忆,由此杰柯被判有罪。两年后,阿瑟突然恢复了记忆,出于良心和弄清事实真相的愿望,他来到阿盖尔,向其家人说明了杰柯.阿盖尔的无辜并展开了调查……。阿盖尔家有五个孩子(其实都是阿盖尔夫妇收养的),杰克的四个兄弟姐妹、养父阿盖尔先生、秘书关妲小姐以及管家柯斯顿,凶手就在这曲指可数的几个人当中,自然按照克里斯蒂小说的一贯风格,最后还会成就一对新人。 小说的故事框架大致就是这样了。凶手的杀人动机是比较模糊的,这也使得此案真相较难猜到,而且作者混淆视听,设置迷雾的本领也是一流,使得人人可疑,个个象凶手。我曾经考过一个朋友,他竟连猜不中。说起来,这个案子也有一个比较难跳出来的陷阱,关键在大家是否能在一开始就判断对一件事、以及抓得住三处细节:1、杰克.阿盖尔妻子的叙述。2、杰克和中年贵妇人的风流事。3、最小的妹妹蒂娜关于凶案发生那晚的所见所闻。可能大家会糊涂,什么“一件事”、“三处细节”,恕我不能讲得更清楚了,否则……。我自觉此案还是有一定难度的,若有人能串连起所有要点得出正确结果,我将无比钦佩。 最后来说说译名的问题。小说英文原名是“Ordeal by innocence”,innocence即“无辜”之意,ordeal有考验、煎熬之意,的确很不好翻译,总有点只可意会、不可言传的味道,不知哪位翻译高手能想出比上面三个名字更好的译名来。现有的三个译名,“奉命谋杀”倒是最符合案情的,几乎快把真象告诉读者了,我认为这是最不好的译名(这也可能是我对贵州版一向有所偏见的缘故)。华文版的“无妄之灾”最符合小说中的气氛,本来已经了解的案子,突然被推翻了,由此得知家里有一个真正的凶手,然后是猜疑、恐惧、焦虑、绝望,然后又是谋杀……,确像是一场从天而降的灾难,打乱了平静的生活……,这个译名还算不错。不过,我认为最有味道的还是外文出版社的“无辜”,尽管它只涵盖了原名的一半内容,但却体现了全文的最关键所在,相信大家看完后也会有这样的感觉。咳,我实在不能再说多了,否则真的要穿帮了,哈哈!
|
点击复制本贴地址:
|
|
愿言思子,中心养养。
请允许一个不够格的朋友为你寄上一份迟到的哀思。
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|