wyy214(玮琦)
|
|
1 楼:
《啤酒谋杀案》
|
01年11月02日01点02分 |
一桩16年前的案件,女儿因为母亲临终前留下的一封信求助于波罗发掘真相,证据已经消失殆尽,唯有波罗才有能力从心理学的角度重新回到过去的海边小屋。不同的证人从不同的角度对同一事件进行了回忆,好像《雪山飞狐》中一般,却几乎得出了相同的不容质疑的结论,真的是母亲毒死了父亲么?看来是这样,然而在波罗眼里,事实却再明显不过……
有意思的是,这本书在英国和美国首版的时候用的是不同的名字,英文版的名字是《five little pigs》,直译为《五只小猪》,这意指书中提到的一首童谣,分别代表五个不同的证人,而在美国首版的名称则为《Murder in Retrospect》,直译为《回想的谋杀案》,这个就比较直接了,因为毕竟是16年前的案件,中文译本过于直白,直接点出了凶手是利用啤酒进行毒杀。让人想起了《And there were none》的译名,直译为《无人生还》,还有三种译法是《十个印第安小男孩》,《童谣谋杀案》和《孤岛奇案》,第一种是直译,也是玮琦觉得最有文学色彩的一个,第二种就是以童谣名字命名,和阿加莎命名《Five Little Pigs》的想法不谋而合,最后两种则和《啤酒谋杀案》的译名差不多了,一为线索,一为“凶器”,一为地点,不知道和译者还有出版社有没有什么关系。
据说贵州版的阿加莎全集里没有这本书,就不大清楚了。就玮琦个人意见来看,这本书还是很值得一读的,尤其是叙述的手法,虽然略显拖沓,而且也不是各人有完全不同的看法,但是颇有和《罗生门》和《雪山飞狐》异曲同工的味道。而且不像阿婆大多数作品,在这部作品中,波罗和读者是完全站在同一条起跑线上的,从不同的证词里发觉事实的真相,即便最后毫无证据,但是还是不禁佩服波罗的细微的观察力和对人性深深的理解,当然还要加上一点,就是这位可爱的比利时人丰富的想象力(“灰白色小细胞”)了。
另外同样是写过去的案件,这部作品和《sleeping murder》(《死灰复燃》)却有完全不同的风格,后者更像是一部冒险小说,无论是儿时的记忆还是最后戏剧的画面,还有充斥全书的不安的情绪,都和前一部作品形成了很鲜明的对照。比之奎恩的近乎于模式化的作品模式,阿奶奶在构思这方面应该算是前无古人,后无来者了。
附:英国首版封面
美国首版封面
童谣《五只小猪》原文
Five Little Pigs This little pig went to market, This little pig stayed at home, This little pig had roast beef, This little pig had none, And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee, I can't fine my way home.
原发于网易谋杀精品店
|
点击复制本贴地址:
|
|
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|