陇首云(陇首云)
|
|
5 楼:
Re:Re:Re:荷兰人高罗佩创作的...
|
01年11月06日22点13分 |
呵呵!从狄全集的前面的介绍来看,原文是用较调皮、幽默的英文写的,而翻译可能是几位对前清遗风颇有留恋的文人做的。其实这种半文半白的翻译很费劲,而对现在的年轻人可能也缺乏吸引力,译者费了力可能还不讨好!呵呵!如果直接翻译成白化文可能反而容易吸引读者。不然只看书名,可能会被当作古代的公案或侠客小说啊,对于已经喜欢“洋气侦探推理”的年轻读者可能造成一种难以他们亲近的感觉。
另外还看到对陈查理探案的一个中译本,将其中所有人物对话只要与中国俚语相当的全部换成了中国成语或歇后语等俚语,看起来怪怪的!等看到了群众版的译本,才知道是译者很费力的做了件可能不讨好的事。
【风在大作中谈到:】 > >【雪黛在大作中谈到:】 >> >>看过。感觉比较乏味,缺少吸引力。 >> >呵呵,真是萝卜青菜各有所好,我可是从看《狄公案》开始看侦探小说的。而且到现在为止,最喜欢的还是它。 >前一段时间好象推门还有争论过《狄公案》到底是高罗佩直接用汉语所写,还是后来有人翻译成汉语,我没有考证,但总觉得翻译作品恐怕无法
|
|
|
欢迎光临下列版块:
看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|