ellry(ellry)
|
|
2 楼:
Re:【论文转载】从柯南道尔到克里斯...
|
01年12月23日14点19分 |
这篇文章从理论的角度探讨了阿瑟·柯南·道尔和阿嘉莎·克里斯蒂作品的文本认知方面的不同,观点挺不错的。好的地方就自己看吧,指出其疏忽的几处。 1、引用波洛的话竟然出自《无人生还》,引文是“先生,我不是魔术师,跟你们一样,我也是迷惑不解。这案子进展异乎寻常。”“但至少,我们可以着手解决难题了。我们可以按次序有条理的把现有事实整理出来。”本以为是《东方快车谋杀案》回家翻了翻,好像不是,这引文可能是根据英文给的。 2、引用《血字的研究》时竟然提到了信的水印,好像应该是《波西米亚丑闻》里的吧。 3、提到爱德加·爱伦·坡时称之为爱伦·坡。可是爱德加始终只称自己为爱德加·坡,或爱德加·A·坡,从不称自己爱伦·坡。因为爱伦为其养父的姓,他和他养父处的非常不好。欧美学者一般称其为坡,很少使用爱伦·坡,也是对他的尊重吧。中国人由于习惯,一般人称之为爱伦·坡,作为一个英语系出身的专家写的学术性论文,应该注意这点吧,也许有点鸡蛋里挑骨头了。
原文刊登在今年《译林》第六期上 罗修曾经提到过
|
|
|
谜斗篷推理计划
推广、品评、研究、收藏侦探小说
http://www.douban.com/group/murderpen/
|
※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.
|
|