最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计9个回复)
主 题: 看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海军密约》片段(人气:429)
 陇首云陇首云
1 楼: 看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海... 02年03月16日16点45分


看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海军密约》片段

  陇首云:这是中国较早翻译的福尔摩斯探案故事,选自《福尔摩斯侦探案全集》(上海中华书局1916年版)。这个全集是由多位当时的作家合作翻译的包括44件案件。因为当时柯南道尔尚在世,还在创作中,所以虽号称“全集”,其实并非真的包含全部小说。呵呵!1927年程小青又重新把福尔摩斯的新旧作品搜集起来,用白话文翻译,出版了一本真的“全集”--《福尔摩斯探案大全集》,共收入小说54篇。

  解放后,大陆对上述两个版本的《福》有没有重印,不得而知。但从网上一些信息来看,台湾近年还重印过程小青翻译的《福》,只是不知是用的哪个版本?是讲“古语”的福尔摩斯,还是讲“白话”的福尔摩斯?呵呵!


海军密约

[英]柯南道尔著/程小青译


方吾髫龄时,有同校生配赛·番尔波者,颇与敦契。番与吾同年,根性特意,颖悟逾常人,班次亦高出余上,每届考试,辄列名前茅,所获奖品独多,同学胥弗及。既卒业,复迁入剑桥大学,所学遂日益精进。但当其同校之时,气焰甚盛,同学辈多忌之,余独否。校中监院教师,遇番至殷勤,多方宠异,未尝临以忤色。此就常理言之,似教师辈嘉其敏慧勤学,故示之优容,以为劝励。顾揆厥主旨,初非为此,殆别有用意在也。盖番尔泼出巨家,其母舅即公爵霍德·哈斯脱,为政府中枢要之人,势焰赫赫,炙手可热。教师辈惮番舅权威,且为贡媚计,成曲意徇之,莫敢或怫其旨。而同学齿稚,混饨来凿,初不知权势之可畏,且识量浅窄,妒心易萌,乃都不承师臬,转生其嫉妒之心。每值罢课游憩,辄隐与狎侮,或蹴其股,或叩其胫,相与引为笑乐,庸泄忿嫉。然此皆童时顽笑之史,犹云烟经眼,转瞬都无,自离校以后,悉不记忆矣。

厥后,番才具既精,复得乃舅引阶,遂夤缘入外交署中,掌承机务。余微闻其境遇殊佳,他无所知。而数年以还,彼此音问疏落,消息遂梗。顾一日萧晨,忽获故人手书,亟被读之。辞旨诡奇,良非意料所及。书曰:

华生吾友鉴:吾今致书于君,在势殊自觉突兀,然君苟敛神凝想,就脑室中一为搜简,当能忆及同校时有老伴配赛·番尔波其人。余自罢学以后,同志星散,往还都疏,心滋歉仄。嗣为舅氏所引,因得滥席外交署中,襄理机密。不图处境方隆,厄运忽临,竟遭意外之变。其事诡怪骇怖,莫可殚述。今吾病躯绵辍,殊不能载笔尽之。盖前此九礼拜中。余病脑炎,昏茫不省人事,为势甚剧。今虽稍瘥,神志渐次苏清,惟体气亏损,不任多劳。君如垂念旧伴,幸命驾过吾,否以颠末奉白。第此未能偕君友密司忒福尔摩斯同贲,尤所殷望。福君精敏绝顶,吾素膺佩,今当授以案状,使之侦缉.或幸获得机倪,能稗益吾事,亦未可知。君读此书,幸趣邀福君偕临,弗为儒滞。须知此时余实处恐怖之中,惶惶终朝,度日如岁.一息未能安坦。吾罢矣,恕不多陈。汝但观此书出自口授,非吾亲笔,即足知吾脆弱神惫,不胜笔墨也。


同学配赛·番尔波自夏根村拍里别业寄



  余读竟,意颇愕奇,念书中一再叮咛,令邀福君偕住,意必有重要案事,方待解决,不尔何急迫如是?而福君见猎心喜,闻此亦必色舞。余顾念友谊,自不能靳此一行。方默忖间,余妻适出,余授信令阅,具告之。余妻亦以为然,谓就书中辞气揣之,其事关系匪细,决非寻常案件,今宜速告福君,勿坐失时机。余韪之,因匆匆过早餐,立赴培克街坊之。

余抵寓时,福方伏案试验化学,意甚专挚。桌上器具略备,一玻璃鼎形之巨盏,中盛银色流质,闪闪作光,盏下有小甑,燃火酒烧之,银色之液,乃腾佛不已。方余踱步入室,福君仍专一其事,略不顾视。余知旨,屏立俟之,不与交语。少顷,福君忽引物入盏患中搅之,旋复倾入他器之中,于是往复倾注,不一其器。良久,取一注射之细管,贮液其中,复启抽屉出蓝色试验纸,顾余言曰:“华生,汝来甚佳,试观吾之试验,果中程与否,今吾注液纸上,纸若不变原色,则液固无害,否则或转泛红色,足以杀人矣。”言时引管注之,面纸自骤变,顾其色非红非蓝,乃作深紫。福遽跃起曰:“是矣,吾自信所料非舛,今果然矣!”复面余曰:“华生,汝少坐,吾事斯须即了。”因立趋写字桌前,捉笔草电稿数事。既讫,掣铃授之侍者。旋引椅面余而坐,曲其两膝,以手抱之,目余曰:“吾适所验,事虽非奇,亦一杀人案也。但君今戾此,吾意又将得异闻飨吾。”语次。笑家:“华生,汝腹中满储奇案,抽引弗穷,殆类存贮罪恶之宝藏,今为何事来耶?”余微笑不答,但出信示之。福展读一过,授信还余曰:“书中乃未详所遭”余家:“虽未明言,然决非寻常之事。”福田:“即就此信言之,颇足令人注意。”余曰:“信非番尔泼手笔,信中固已言及。”福曰:“此胡弗知,但此信实为妇人所书。”余曰:“于何见之?吾意必男子所作。”福曰:“否,汝但观迹画匀整,圆转有致,男子乌克有此?且余就字迹娟秀辨之,尤知此女秉性灵慧,异乎恒人。君如弗信,少项即足证验吾言。今吾事已蒇,君能立即赴夏根否?”余可之,因同车趣滑铁卢车站。

比至,去火车开行仅二分钟,余等力疾登车,幸得及之。车行逾一句钟,始抵夏根车站。余等下车,就月台四瞭,见村中佳木葱青,蔚然环抱,而柏里别业屋尖高耸,翘露丛绿之巅,望之了了可辨。知此去距离匪通,因迈步趋之。既而抵别业,余等投刺进,侍者乃导入一广室中,嘱少待。须臾,一人疾步入室,……



  点击复制本贴地址:





欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 holmos大力
2 楼: Re:看福尔摩斯讲“古语”!--文言... 02年03月14日23点09分


【陇首云在大作中谈到:】

>看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海军密约》片段

哈哈,有趣有趣,今天才知道原来福尔摩斯还可以写成这样的呀!
佩服佩服,程小青真是不简单!






没有完美的犯罪......

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 雪黛匿名
3 楼: Re:Re:看福尔摩斯讲“古语”!-... 02年03月14日23点27分


西西!想起林琴南。







※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 harryfly空军一号
4 楼: Re:Re:看福尔摩斯讲“古语”!-... 02年03月14日23点33分


蛮有味道的,不能算是文言,顶多半文半白吧,但用词很优雅的,典型的清末民初文风。而且就像林琴南那样为了行文流畅和自我发挥,随便改变原意,就像写给华生的信里,问华生是否记得他的外号是蝌蚪,这些都没有翻,反而无故发了一通物是人非的感慨。






My Blog:http://spaces.msn.com/judecheng

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 niuqiqiniuqiqi
5 楼: Re:看福尔摩斯讲“古语”!--文言... 02年03月15日00点14分


【陇首云在大作中谈到:】

>看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海军密约》片段








jade

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 hitachi41罗修——坑王之王
6 楼: Re:Re:看福尔摩斯讲“古语”!-... 02年03月15日15点39分


累死我了,像今天的人再看一篇文言文小说,感觉和看外文无异。






北邻有精,其名为狐;化而为女,其名为艾。艾之魅,不知其几万迷。喜而笑,其貌倾千城之国也。东坑小骡子


有关原创小说的作者专栏开通因本人机器问题,时常无法登陆后台,暂时无法受理。

罗修的群魔乱舞http://blog.sina.com.cn/u/1417662535

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 黑斯廷斯黑斯廷斯
7 楼: Re:看福尔摩斯讲“古语”!--文言... 02年03月15日17点21分


确实不简单,翻译者的学术素养至关重要,呵呵……

陇兄哪里得来那么多资料?






酒余闲放一孤舟,雪花飘飘水自流,
寄语渔人休布网,大鱼不在此滩留。

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 harryfly空军一号
8 楼: Re:Re:Re:看福尔摩斯讲“古语... 02年03月15日18点10分


【hitachi41在大作中谈到:】

>累死我了,像今天的人再看一篇文言文小说,感觉和看外文无异。
像你学文科的说这话就不对了,文言有一种特殊的美感,是白话文体会不到的。






My Blog:http://spaces.msn.com/judecheng

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 陇首云陇首云
9 楼: Re:Re:看福尔摩斯讲“古语”!-... 02年03月16日16点19分


呵呵!与你差不多,你在看“新鸳鸯蝴蝶”,我最近则扎在旧“旧鸳鸯蝴蝶”里了,呵呵!最近正在收集清未民初阶段中国侦探小说相关的资料,想尽可能地把这时期的相关“理论”性的资料,如序、跋等等,完整地给整理出来,供大家进一步研究。现只看到一些作者片段的引用,感觉很不过瘾。嘿嘿。

另外,我个人感觉,虽然中国的侦探小说到现在也还不怎么样,但对于中国侦探小说的发展来讲,那段时间还是应该说是中国的“黄金时代”了。我们的确有必要弄清楚,那时的作家们对于侦探小说的思考和理解到底达到何种“深”度。这对于我们总结侦探小说在中国的历程、分析其发展屡屡受挫的原因,以及设想今后中国侦探小说的发展模式和前景等可能会有所裨益。

文言版的《福》,在《中国近代文学大系》总29卷-翻译文学集(2)里发现,其中还有其他人翻译的几篇小说。这套书:主编:施蛰存;副主编:孙继林、张伟。上海书店1991年4月第1版。这类大型工具书,一般稍大些的公共图书馆里都应该能找到。如果还想看看其他的小说,可以找一下这本书。:)

【黑斯廷斯在大作中谈到:】

>确实不简单,翻译者的学术素养至关重要,呵呵……

>陇兄哪里得来那么多资料?






欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 detective4打杂特工
10 楼: Re:看福尔摩斯讲“古语”!--文言... 02年03月16日16点45分


【陇首云在大作中谈到:】

>看福尔摩斯讲“古语”!--文言版《海军密约》片段
好好笑,福尔摩斯和华生居然可以这样对话。:e






==打杂特工==

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计9个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024