最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 侦探推理 > 欧美名家   【版主】:ellry,dsky,东风无影 字体大小:
1页/共1页(总计1个回复)
主 题: 福尔摩斯语录(英文):8.Philosophy(哲学)(人气:654)
 陇首云陇首云
1 楼: 福尔摩斯语录(英文):8.Philo... 02年04月29日09点16分


福尔摩斯语录(英文):8.Philosophy(哲学)

8.Philosophy(哲学)

There is nothing new under the sun. It has all been done before.

The ways of fate are indeed hard to understand. If there is not some compensation hereafter, then the world is a cruel jest.

Is not all life pathetic and futile? Is not his story a microcosm of the whole? We reach. We grasp. And what is left in our hands at the end? A shadow. Or worse than a shadow - misery.

It is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you.

You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.

Your life is not your own. Keep your hands off it. . . . The example of patient suffering is in itself the most precious of all lessons to an impatient world.

They always fill me with a certain horror. It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.

Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. The spiritual would not avoid the call to something higher. It would become the survival of the least fit. What sort of cesspool may not our poor world become

The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbors, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock.

But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser.

When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it. The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.

Work is the best antidote to sorrow.

What object is served by this circle of misery and violence and fear? It must tend to some end, or else our universe is ruled by chance, which is unthinkable. But what end? There is the great standing perennial problem to which human reason is as far from an answer as ever.

There are some trees, Watson, which grow to a certain height and then suddenly develop some unsightly eccentricity. You will see it often in humans. I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree. The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family.

Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.

You may have noticed how extremes call to each other, the spiritual to the animal, the cave-man to the angel.

There is nothing in which deduction is so necessary as in religion. It can be build up as an exact science by the reasoner. Our highest assurance of the goodness of providence seems to me to rest in the flowers. All other things, our powers, our desires, our food, are really necessary for our existence in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its color are an embellishment of life, not a condition of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.

Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes."

It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the stars and stripes.

What you do in this world is a matter of no consequence. The question is, what can you make people believe that you have done?

Everything comes in circles ....... The old wheel turns, and the same spoke comes up. It's all been done before, and will be again.

But there are always some lunatics about. It would be a dull world without them.

Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.

There's an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet. It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast. But it's God's own wind none the less and a cleaner, better stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared.



  点击复制本贴地址:





欢迎光临下列版块:


看《福尔摩斯》:一切以福迷为中心。(在本站“主题版区”中),品《原创推理》,评《中国侦探》:发掘历史,体验发展。




※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 hoonCAH
2 楼: Re:福尔摩斯语录(英文):8.Ph... 02年04月29日09点16分


最后一篇...all done :):k:l

毫无创新...都是前人所干过的

命运的安排确实让人不解.如果没有所谓的因果报应,我必须承认,世界将沦落残酷的混乱

难道所有的生命不都是无助的,需要上苍悲怜的吗?难道他的故事不是这一切的缩影吗?我们参与了,我们努力了...可最后我们得到了什么样的结果?一个幻影,甚至连幻影都不是...只剩下悲剧...

当危险临近你却怂恿你忽视它实实在在的存在是愚蠢而非勇气

你看着这些散布乡间的小房子,感叹它们的美丽.而我看着这些,唯一想到的是这些孤立无援的处所,只会让发生在这里的犯罪逍遥法外.

现在你无权随意处置你自己的生命.把手放下离开那毒药...在这个狂燥的世界里,能够默默忍受苦痛的煎熬实在是难能可贵的品质("带面纱的房客")

他们总将荣誉加于我身.我始终相信,华生,基于我历来的经验,哪怕伦敦最肮脏最阴暗的巷子里也不会有比这个让人愉悦快乐的美丽乡村更可怕的罪行.

Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. The spiritual would not avoid the call to something higher. It would become the survival of the least fit. What sort of cesspool may not our poor world become
(这段看不太懂,所以不敢乱翻...)

公众舆论的压力能起到法律所不及的效果.伦敦没有哪条肮脏的小巷会听任被折磨的小孩的尖叫或者醉鬼捣乱而在邻里之间不引起同情或愤慨的.道义的社会机器近在咫尺,哪怕只一声抱怨也会让它开动.犯罪和暴行只一纸之隔

可看看这些孤立的房子吧,每个都彼此不搭介,住着些被人忽视遗忘了的不懂法律的可怜人.想象一下地狱般罪恶的行径隐蔽的在这样的地方施行,年复一年,没人知道.

有人试图驾驭自然,而有人则屈服于它.当人类背弃命运的坦途,也许最终形态又会变回动物那样了

工作是消除哀痛的良药

痛苦,暴力,恐惧,这一切周而复始的轮回是为了什么而存在?这些必将会结束,或者也许我们的宇宙被不可想象的法则所驾驭?那最后是什么呢?那将是人类用推理认知所无法及的永久的问题...

华生,你要知道有些树,当长到一定程度会突然异变.同样,你在人类中也能看到这样的现象.我的理论是,个人的发展隐藏着他祖先的进程,当他生命之旅到某阶段的时候那种血脉中的某种强大影响将引导他不可回避的突变向好的或者坏的一边.个人,将是他家族历史的缩影写照.

当高度集中精神时,总能很奇妙的回溯起一些往事

你将会注意到当人在绝境时会变得如何.高贵的人也许变成野兽,而粗鄙的人却显出高尚的灵魂

好的推理者必将把推理学建立成一门精确的科学,就好象宗教那样纯粹.在我看来,对美好事物的向往就是通过花来表现的.其他的东西,对力量的追求,无止境的欲望,猎取食物,是因为我们的求生本能而存在.只有这玫瑰是例外...她的香味和颜色给生命带来愉快,却非必须而功利的存在.她仅仅是美好事物的象征,我不得不说,我们对花该抱有多些期待...

为何命运总是捉弄可怜无助的人?我从来没有过象这次一样不听取当事人的话而把他推向绝境,对他说,"听我歇洛克.福尔摩斯的没错的,以神的名义"

莫顿先生,能结识一个美国朋友总是让人高兴的.而我相信多年以前一位君主的愚蠢以及一位内阁大臣的错误不会妨碍我们的后人在米字旗和星条旗下的同一个世界大家庭成为朋友

这个社会,你所做了些什么并不重要,重要的是,你如何让别人相信你做过了

所有东西都在轮回...旧的时光之轮转过去了,然后同样那点再度回来.这些都是以前干过的把戏,当然,以后还会再次出现.

周围总有些疯子.如果没有了他们,世界将多枯燥乏味啊

生命的奇妙远非人的头脑所能想象

东方吹来一股清新的风,这是从未到达过英伦大陆的风呀.也许这风会让人觉得寒冷和些许难受,华生,而我们中的许多人也将随这风的到来而枯萎.不过这是上帝的洗礼之风,当风雨过后,一个更强壮的大陆将出现在阳光之下
(知道这段是有所指的,可实在搞不清楚这暗示的是哪段历史背景?WarI?还是WarII呢?)






Finally, we said good bye......

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计1个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024