最近 作者: 主题: 内容:
 进入版区才能发表文章 
 您当前的位置: 推理之门 > 原创推理 > 原创小说   【版主】:wangjiajun,关枫 字体大小:
1页/共1页(总计2个回复)
主 题: 柯南道爾原著(大力翻譯)﹗(人气:507)
 乐阳乐阳
1 楼: 柯南道爾原著(大力翻譯)﹗ 01年05月22日23点41分


大力兄翻譯的這篇柯南道爾老先生的文章﹐我認為是所能表達的最好的了﹐所以文
章並沒有多大的改動。由于沒有適當的中文名﹐暫時只好先用原名。(大力兄給它起
個﹖)。同時﹐如果文章有什麼不妥的地方﹐歡迎指出﹐會立刻改正:)
----------------------------------------------------------------

The Field Bazaar
著﹕Sir Arthur Conan Doyle
譯﹕Holmos (大力)

“我當然應該這么做。”歇洛克.福爾摩斯說道。

我被他的話所打斷,我的同伴正邊吃著早餐邊全神貫注地看著架在咖啡壺上的報紙。
我看見他此時正盯著我,臉上上帶著半調皮半疑問的表情,每當他覺得自己作出了
一個精彩的推斷的時候,他總是裝出這樣的表情。

“做什么?”我問道。

他笑著從壁爐架上取下拖鞋,并從里面抓出足夠多蓬松的煙絲放進他那老陶制煙斗
里,這是他早餐之后的習慣。

“這是你非常典型的問題,華生”他說道。

“如果我說我那敏銳觀察力給我帶來的聲譽完全是由于你的襯托所致,我相信這不
會冒犯你的。我難道以前從未听說過初次參加社交活動的人在女伴面前急于坦白嗎?
這儿便有一個類似的。”

我們在貝克街的房子里所度過的時光使得我們建立起一种非常親昵伙伴關系,即使
有時說的話涉及到個人隱私,大多數也并無冒犯對方的意思。但這時我承認听了有
點不悅。

“也許我是過于遲鈍了,”我說道,“但是我得承認我想象不出你是如何知道我我
…”

“愛丁堡大學百貨店向你求助。”

“完全正确!可我才剛拿到這封信,甚至還沒跟你提起過。”

“恰恰相反,” 福爾摩斯說道,他仰躺在坐椅中,雙手交叉在一起,“我甚至可以
大膽地推斷這所百貨店的目的是為了擴大學校板球場的場地。”

我極其惊訝地看著他,而他卻不住地暗笑。

“事實是,我親愛的華生,你是一個非常好的研究對象,”他說道,“你從不貪圖
享樂。對外部的刺激,你總是立即作出反應。你的思維或許有些慢,但從不會不清
晰,并且我發現在吃早餐的過程當中,讀懂你比讀懂放在我面前的這份泰晤士報的
標題欄還要容易。”

“我很想知道你是如何得到這些結論的。”我說道。

“我恐怕我那樂于向他人作出解釋的天性會嚴重影響我的聲譽,”福爾摩斯說道,
“但是在這件事情上,所有的推論都是從一些顯而易見的事實當中得到的,以至于
推論本身根本不值一提。你進入房間的時候,臉上帶著沉思的神情,這是一個人正
為某個想法猶豫不決時的表情。在你的手中有一封信,我記得你昨晚睡覺前還是精
神飽滿的,因此很顯然,正是你手中的這封信使你產生了這种變化。”

“這是顯而易見的。”

“當我一一解釋之后,你會發現所有這些其實都是顯而易見的。我很自然地想知道
這封對你產生如此影響的信上內容究竟是什么。當你拿著信走過去的時候,信封恰
好正對著我,我在上面看到了一個盾形裝置的標志,這和我在你的那頂舊大學板球
帽上看到的一樣。很顯然,這封信是來自愛丁堡大學--或者是与這所學校有關的俱
樂部。當你走到桌子旁把信放在盤子邊時,寫有地址的那一面是朝上的。然后你又
走過去看那幅挂在壁爐架左側的照片。”

他對我行為觀察的精确程度令我吃惊。“然后呢?”我問道。

“我瞅了一眼那個地址,即使在6英尺遠的距离,我也可以看出那是一封非官方的信
涵。這一點我是從地址中“博士”這個詞的使用上得出來的,作為一個藥物學學士,
你并沒有獲得這樣的稱號,而据我所知,學校的那些官員們在稱呼的使用上總是顯
得書生气十足。因此我可以肯定這封信是來自非官方的。當你回到桌邊把信翻過來
的時候,我發現里面的內容是印刷品,于是我腦海里便首先浮現出百貨店。當然我
也考慮過政党信涵的可能性,但就目前政治停滯的局面來看,這似乎不太可能。”


“你回到桌邊時臉上依然保持著剛才的表情,欣賞照片并沒有打斷你的思緒。那么,
那幅照片本身就值得研究了。我將注意力轉移到那幅照片上,看到那上面正是當時
你所在的愛丁堡大學板球隊,背景是看台和球場。我曾經有一陣子參加過板球俱樂
部,在那所得到的一點小小的經驗告訴我,板球俱樂部是僅次于教堂和騎兵隊的第
三大負債單位。當你回到桌邊的時候,我看見你拿出鉛筆在信封上畫線,我确信你
正在竭力弄明白由于百貨店所帶來的設計上的改動。你臉上的表情表明你仍然在猶
豫,所以我才打斷你并建議你支持這樣的一個好計划。”

听完福爾摩斯如此簡單的解釋,我自己都忍不住笑了。

“當然,這确實非常簡單,”我說道。

我的言語似乎使他有些不高興。

“我再補充一句,”他說道,“你被要求所給予的幫助只不過是在他們的簽名紀念
冊中簽下大名,并且你已經決定要把剛才發生的事件記錄在你的文章當中。”

“但是你是怎么”我喊道。

“這确實非常簡單,”他說道,“發揮你的聰明才智,我把它留給你去解決。同時,”
他拿起報紙補充道,“請原諒,我將回到關于倉敷維尼綸樹形結构的那個有趣問題
以及探究它在小提琴制造中表現出眾的准确原因上來。有時我會把精力投入到一些
偏僻的小問題中去,這就是其中的一個。”



  点击复制本贴地址:





神秘联盟
www.mysterybbs.com

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 hitachi41罗修——坑王之王
2 楼: Re:柯南道爾原著(大力翻譯)﹗ 01年05月10日13点32分


非常不错,我要转载。






北邻有精,其名为狐;化而为女,其名为艾。艾之魅,不知其几万迷。喜而笑,其貌倾千城之国也。东坑小骡子


有关原创小说的作者专栏开通因本人机器问题,时常无法登陆后台,暂时无法受理。

罗修的群魔乱舞http://blog.sina.com.cn/u/1417662535

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

 catcat打开cat的博客
3 楼: Re:柯南道爾原著(大力翻譯)﹗ 01年05月22日23点41分


【乐阳在大作中谈到:】

>大力兄翻譯的這篇柯南道爾老先生的文章﹐我認為是所能表達的最好的了﹐所以文
>章並沒有多大的改動。由于沒有適當的中文名﹐暫時只好先用原名。(大力兄給它起
>個﹖)。同時﹐如果文章有什麼不妥的地方﹐歡迎指出﹐會立刻改正:)

呵呵,从此当对大力兄弟刮目相看了。真的。英文水平相当不错呀。:)






 
 推门外貌协会会长、推门观光团副团长、推门色狼协会秘书长兼谜诡推门恶意抹黑流氓集团成员

※来源: 【 推理之门 Tuili.Com 】.

1页/共1页(总计2个回复)
每次上网自动访问推理之门   |    将推理之门加入收藏夹
邮件联系:zhejiong@126.com  沪ICP备2021006552号  沪公网安备31011502006128号  推理之门  版权所有 2000-2024