一个人在家做专四的听写,纯粹是浪费时间,明知道一分得不到还是飞蛾扑火一般地浪费白纸和笔芯,再添上无数触目惊心的血红。不想听了。所以打开itune听歌。竟然是法语……法语版的《茉莉花》,le jasmin qui parle,我把它翻译作花解语。le是阳性定冠词,jasmin是茉莉花的意思,qui相当于who,parler是说话的意思。我学会的第一首法语歌。想起当时春风得意,好怀念自以为无所不能的时光。虽然当时连时态的概念都没有,但还是把通篇passe simple的歌词完整地背下来,虽然字典都查不到。不知道为什么现在如此光景,感觉对不起上帝给我的天赋。再听到这首歌,过去的理想、朋友与荣耀在眼前浮云般掠过,再如风雨落花一般随波而定。回不去了。但我还是我,继续学法语和英语,继续听音乐继续读小说,继续在学校与家之间往返整日在高架桥上奔命。不同的是那几分慵懒倦怠,还有我必须自学高数和经济学。
Moi je sais un bien beau secret Que l'on m'a donné en Mongolie Qu'un jasmin messager du paradis Ce jasmin savais parler Dans l'ancien temps un beau cavalier Le donna à son amour qu'il quittait Pour partir à l'armée Le jasmin se mit à parler Disant pour chacun de ses exploit Le bonjour victorieux de son soldat A la fille qui l'aimait Elle pleurait mais parfois sourit A la voix pleine de mélancolie Qui tombait de l'infini Mais hélas un jour de combat La fleur ne parla plus et devint Rouge vive frappe la lecon d’hiver La fille ne compris pas Longtemps après on lui dévoila Qu'au moment de mourir l’enfant Soldat Dit son nom puis sanglota J'ai voulu qu'un modeste jasmin Soit ce soir un envoi de lieu lointain A tous les amoureux perdu dans leur bonheur La fleur
在蒙古高原时我得知一个秘密,人们告诉我茉莉花是天堂的使者,它们会和人一样说话。很久很久以前,有一个英俊的骑士将它送给他心爱的姑娘,他即将奔赴战场而不得不离开她。
于是那茉莉花张口说起骑士的赫赫功绩。它每日向女孩问候早安,所说的都是骑士的胜利。她泪流满面,有时却也会微笑,她的声音充满了无限忧伤,渐渐消逝于永恒。
然而有一天激战之后,茉莉花却从此一言不语,并且变得鲜红。而可怜的姑娘不明就里。又过了很久人们终于知道,在骑士战死之时,它喊着他的名字,并且放声哭泣。
我希望今晚将这素雅的茉莉花带到遥远的地方,送给那些好景良宵中散失的相爱的人们。
采薇自己翻的。有两句到现在我也不明白到底是什么语法结构,麻烦知道的说一声。觉得这意境比中文原文更美一些,原文就是说看着茉莉花特别漂亮想摘又不敢摘。觉得按诗经格式翻译最好,可惜才疏学浅,也没有那么多时间。大概意思就是这样,有空可以尝试一下,诗经的格式……
HTTP://www.myfrfr.com/vip/jasmin.mp3
有空可以听听看,当然不要怪采薇没有提醒,不要被小舌颤音吓着。好了,继续做专四卷子去了……
|