殊能将之(Shuno Masayuki),1964年1月19日出生于日本福井县,山羊座,身高174cm,O型血。其名取自屈原《楚辞·天问》,意思拥有统帅军队的特殊才能。该解释见「黑之佛」书评家豊崎由美巻末解说。ペンネームは、『楚辞』の一编、屈原「天问」の“殊能将レ之”(しゅのうもてこれをひきいたる=特殊な才能でこれ“军势”を率いる)。从名古屋大学中途退学。1999年至今,已发表了10多部畅销小说,广受社会瞩目。他的首作是以谜题独特著称的《剪刀男》,获得了第十三回梅菲斯特奖,翌年(2000)再发表另一部以挑战横沟正史小说为基础的长篇推理《美浓牛》,展现了作者博闻强记的功底,并开始了石动戏作系列。第三部作品《黑佛》,因富含大量科幻元素,毁誉参半。他的推理小说常常展现出独特的神秘感,加上神出鬼没的情节,非常引人入胜。
著作尚有以私家侦探石动戏作为主角的系列作品《美浓牛》、《黑之佛》、《孩子王》(麦田,迷思少年系列)等。 现实存在的名侦探水城优臣的《镜子里的星期天》。
殊能将之资料太少。
说说对他的认识。在剪刀男一篇中,作者涉及到了精神病学、美术、音乐。但作为殊能将之,他的炫学却也点到即止。不过火,让人看起来舒适。
此君八卦太少了,连他一张照片都没找到。
此君是女性犯罪特色新典例。
====================================================================================================
《剪刀男》——殊能将之的解离性人格障碍
迷恋着***的体温, 却又憧憬死亡的怀抱, 徘徊在强烈的杀人欲望和自杀愿望的阴暗夹缝中…… 剪刀男终于找到了完美的第三名牺牲者。
正欲下手之际,却阴错阳差地成了尸体发现者!
“我可以承认杀了前两人,但绝对不想因为没做的事情而被抓!” 我在东京独自生活,不与他人往来,花大量时间追踪女孩子,并且杀了她们。
这些女孩子都是十六、七岁的高中生,并且成绩都还不错。每次杀了她们之后,我都会把一把剪刀插入她们的喉咙。
媒体因此送了个“剪刀男”的绰号给我。
第一个女孩子,刺入她喉咙的剪刀有些钝。
第二个女孩子,刺入她喉咙的剪刀异常锋利。
第三个女孩子,我已准备好了精心打磨的剪刀,却发现她被另一个“剪刀男”杀死了。 凶手抢先了一步,并且用的是和我一样的手法。是谁在冒充“剪刀男”? 而我,作为真正的剪刀男,开始了寻找凶手的路途。
因为,只有剪刀男知道这个世上杀害那个女孩子的凶手另有其人,当然,也包括凶手自己本身。 本文用两条线来叙述,警方以及“我”。在两条线的交错中,巧妙地互补,对真相的层层逼近。
解离性人格障碍,“剪刀男”和“医生”。因为“我”是一个想自杀的人,可每次都不能成功,每次的失败,心中的“医生”就会跑出来,告诉我失败的原因。为什么,以及自杀所蕴含的哲理。 而从这里,似乎也透露了本文的走向,解离性人格障碍。 冷酷中,永远有一丝令人心惊肉跳的幽默。一击致命的杀人狂因何成为了无辜者?幻化为十字架的剪刀,除了带来杀戮,能否带来救赎?
荣获第十三届梅菲斯特大奖,横扫日本三大最权威榜单——
「本格推理小说BEST 10!」第二名
「这本推理小说了不起!」第九名
「周刊文春推理小说BEST 10!」第十名
我看了开头,猜不中结尾。 看了结尾,还在意犹未尽。
怎么会这样,怎么会这样? 凶手竟然是这个人,不是“剪刀男”,不是“我”,而是…… 殊能将之的写作手法,完全将笔力与情节牢牢掌控在手中,用着不同的视角,转换出最初的开始。
《剪刀男》里人物的塑造,栩栩如生,跃然于书面上,每一个小人物,都有着各自的灵魂。 所有的线索都隐藏在书中,虽不同奎因的挑战读者,但却也是震撼读者。 真正的凶手,剪刀男的真实面容,在最后,一一为读者呈现。 引人入胜的故事,出人意料的结局。 这便是推理小说的魅力。
殊能将之——解离性人格障碍——一把呈90°的剪刀——一把十字架般的剪刀。 人人都需要救赎。 前刀刀田力。
====================================================================================================
殊能将之和法语有关的小说大概有:
《剪刀男》——有一句法语用片假名拼出来。。(尸男:这种作者就该拉出去枪毙。。)
《キマイラの新しい城》——涉及不少法国的历史,最后的谜底和法语语法有关
《鏡の中は日曜日》——這部作品大量地引用了法國象徵主義詩人馬拉梅(Stephane Mallarme)的作品,不論是法文或是詩人都完全不通的我在看這個部分的時候頗為吃力,甚至梵貝莊事件解決的關鍵還是跟法文詩的押韻有關,讓我差點想跳過這個部份不看。還很無聊地想如果這本書要翻成中文,那譯者要翻好馬拉梅的詩,也要解說法文跟日文的不同,真是個艱鉅的任務。
上面引用的是台湾翻译者的话。
据大陆译者(李盈春?)所说,翻译殊能将之的作品在语句上倒没有很大难度,但是此君博闻强记的厉害,所以有炫学的爱好,要命的是他还有很深的法语情结,有的小说甚至诡计都和法语的语法相关..
说起来此君还有一个对于读者来说不太妙的嗜好,那就是写石动戏作系列小说的时候,会在后面的书里泄前面的书的底...多以阅读殊能将之的书最好还是乖乖按顺序读吧。
[此贴被姚小猫于2011-7-13 15:05:36修改过] [此贴被姚小猫于2011-7-14 16:27:12修改过] |