台湾与香港地区的文学翻译活动,是中国翻译文学的重要组成部分。但是,由于近百年来的历史、政治的原因,台湾在二十世纪前半期沦为日本帝国主义的殖民地,后半期由国民党政权统治,与祖国大陆的文化交流受到诸多的限制;而香港在1997年回归中国之前的九十九年间,一直是英国的殖民地。在这种情况下,台湾和香港地区的文学活动,包括翻译文学,有着与大陆不同的发展轨迹和自己的特色。因此有必要将两地的日本文学翻译情况单独成文,加以评介。。XM4PWPG9,★Tuili.com推理之门版权所有★…LX4LUPO5? 台湾在日据时期的五十年中,基本上没有什么可以查考的日本文学翻译。在台湾,日本人一开始就蓄意压制作为中华民族的共同语的汉语,他们极力推行日本语,强制台湾的学校使用日语教学,竟将日语称为台湾人民的“国语”,而将汉语说成是“方言”。这种语言殖民政策在经过了几十年的强制推行之后,使得许多受过系统学校教育的台湾人可以直接阅读日文书刊,包括日本文学作品。而假如用汉语翻译日本文学作品,读者读的还是汉语,则与日本殖民者的语言殖民主义意图不符。因此,当时的台湾甚少用中文翻译日本文学作品,这恰恰是日本人处心积虑的文化殖民主义策略。日本殖民当局就是用这样的方法来实现使台湾人“皇民化”的目的。。2HVVFG4A,★Tuili.com推理之门版权所有★…2NJAPA2T? 抗日战争结束后,台湾结束了日本殖民统治,国民党政府接管了台湾。在接下去的三年国共内战期间,台湾的日本文学翻译几乎仍然和从前一样,处于空白状态。1949年国民党政权迁台,五十年代后,台湾的日本文学翻译开始发足。从五十年代到七十年代三十年中,台湾的日本文学翻译呈现出逐年递增的趋势,七十年代形成较大规模,并且在选题及译文风格上,渐渐形成与大陆不同的特色。。2HVVFG4A,★Tuili.com推理之门版权所有★…2NJAPA2T? 首先,由于两岸的社会制度不同,表现在日本文学翻译的选题上,大陆特别重视无产阶级文学和左翼文学,而台湾则把反共作为基本政策,并实现严格的新闻出版检查制度,因而日本战前战后的左翼文学及无产阶级文学就被排斥在外了。但两岸在日本古典文学近现代其他思潮流派的作家作品的翻译方面,大体是一致的。由于历史上台湾与日本语言文化的特殊联系,许多人在日据时期就通晓了日语,这就为战着的日本文学的翻译准备了人才,形成了阵容较为强大的日本文学译者队伍。五十到七十年代活跃的翻译家有朱佩兰、林文月、刘慕沙、余阿勋、钟肇政、施翠峰、徐白、叶寄民、金溟若、左秀灵、徐云涛、邱素臻等。这些译者不仅翻译的数量较多,而且译文的质量也较好。在1946~1979年间的三十多年中,台湾共翻译出版日本文学类书籍二百余种,而同时期大陆出版的日本文学译本的数胜约为一百五十种,从数量上台湾超过了大陆。这些译本绝大部分是六十到七十年代翻译出版的。在翻译选题上,涉及到了古典文学、近现代文学与当代文学。《源氏物语》、《竹取物语》、《雨月物语》等古典名著有了译本;明治时朝以降的近现代文学,包括尾崎红叶、德富芦花、森鸥外、夏目漱石、岛崎藤村、芥川龙之介、武者小路实笃、菊池宽、志贺直哉、高村光太郎等人的作品翻译较多,其中译本最多的作家依次为芥川龙之介(约十八种译本)、武者小路突笃、菊池宽(各约六种译本)、谷崎润一郎(约四种译本)。比较而言,最受重视的还是当时活跃于文坛的著名作家的畅销作品。译本数量最多的依次为川端康成(约二十七种)三浦绫子(约二十二种)、三岛由纪夫(约十四种)、曾野绫子(约十一)、江户川乱步、柴田炼三郎(各约八种)等。另外翻译较多的作家还有安部公房、石原慎太郎、源氏鸡太、有吉佐和子、井上靖、远藤周作、松本清张、原田康子、五味川纯平等。。2VT12EI1,★Tuili.com推理之门版权所有★…4AI24UH1? 在五十至七十年代台湾的日本文学翻译出版中,最大的收获、最值得特别提到的,是林文月女士对日本古典名著《源氏物语》的翻译。林文月出生于上海日本租界,后长朗在台湾大学任教。她的《源氏物语》翻译开始动笔于1974年,到1978年底全书译毕。其间,边泽边在台湾大学外文系的刊物《中外文学》上连载。到了1979年,由《中外文学》月刊社分五册出版单行本。在大陆,丰子恺先生早在六十年代初就已开始翻译《源氏物语》了,但由干所谓“文化大革命”的爆发,丰子恺译本出版的时间,反而晚于林文月译本两三年。由于当时两岸无法沟通,丰子恺、林文月分头翻译,互不知晓,对此,最近林文月在《源氏物语》洪范版2000年新序中写道:“未能参考丰译,诚然遗憾,却也足以激励自我奋勉。设若我当初知悉前辈大家已先完成此钜著之译事,也许竟会踌躇不敢提笔;而即使提笔翻译,有可供参考之另一中译本在手边,遇有困难,大概不会不产生依赖之心,然则,我的译文必然会受到丰译之影响无疑。于今思之,反倒庆幸朦昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。”此话并非过言。拿林文月的译本与丰子恺译本相比,很快就能看出两种的译文风格各具千秋:丰译本多用《红楼梦》那样的古代白话小说的词汇句法,典雅简洁,华美流丽;林译本则使用标准的现代汉语,将现代汉语的书面语与日常口语很好地结合起来,通俗而不流俗,清新而又亲切。说起来,《源氏物语》的语言在九到十世纪的日本要算是地道的“口语”了。所以林译本用纯粹的现代汉语来翻译,并不使人觉得有关古典的韵味。可以说,林文月的《源氏物语》译本与大陆的丰子恺的《源氏物语》译本,业已成为海峡两岸日本文学翻译的两块丰碑。。2VT12EI1,★Tuili.com推理之门版权所有★…4AI24UH1? 除林文月的《源氏物语》这样不以商业为目的的“纯翻译”之外,台湾的日本文学翻译界最显著的倾向还是其强烈的商业性特征。在大陆,同时期(八十年代前)的外国文学(包括日本文学)翻译还完全限制在社会主义计划经济的框架内,较少商业性特征。但台湾战后的日本文学翻译,从一开始就显示出商业性特征。商业性特征的正面表现是对热点作家作品反映敏锐、译介迅速,能够紧追日本文学的潮流。其负面特征就是翻译家在选题上容易丧失主动性,而成为出版商赢利的工具,往往因赶时髦、抢市场而妨害翻译选题的学术性、科学性、系统性,进而影响译作本身的质量。对此,湛荣先生七十年代在香港发表的《1949~1965中国对日研究出版简介》(香港《抖擞》二十一期,1977年5月)一文中说:“台湾翻译为人垢病的地方着实不少,其中最显著的缺点就是赶风潮。为了抢先于同类‘竞译’中出版,译者往往马虎了事,这不但降低了译作的质,同时,‘竞译’此一现象,也说明了作品的译介缺乏系统性和长远的计划。由于译者的态度不够严肃,译作的文字……除少数较为洗炼之外,普遍来说,均逊于[大陆译者]。”香港中文大学的谭汝谦先生在《中国译日本书综合目录》(香港中文大学出版社1981年版)的序言中也写道:“台湾的日本文学翻译事业存在着不少缺点。除少数译者较为严谨之外,大都滥译,而且普遍缺乏文学批评修养。很少译者撰文评分原作时代背景,分析人物性格或作者艺术成就等。在选材方面,似乎鲜有独立审判能力。一味唯销路是问。有些译者见到一书畅销,不问是否有文学价值,动手就译,致使‘竞译’、‘抢译’蔚成风尚。”他以川端康成的翻译为例,指出在1968年川端康成获得诺贝尔奖之前,川端康成在台湾无人问津,但在获奖后,仅在1969年一年中就“抢译”了十九种,1974年以后,川端康成的翻译热潮从此不再。。2VT12EI1,★Tuili.com推理之门版权所有★…4AI24UH1? 进入八十年代后,台湾社会、台湾文化与文学进入了一个新的转折点。台湾的日本文学翻译也进入了一个新的阶段。经济迅速增长,高度繁荣,社会政治环境相对宽松,文学界的创作思想更趋活跃。台湾的日本文学翻译也进入了繁荣时期。由于台湾在经济上长期依赖美国和日本的资金和贸易,再加上日本在台湾五十年之久的殖民史,故许多的台湾民众对日本文化和文学有些了解并抱有兴趣,尤其进入九十年代以来,“总统”李登辉政权的“亲日”倾向,强化了台湾的“日本情结”,也使日本文化在台湾更有市场。虽然台湾的日本文学翻译很少直接受到政府和政治的影响,但社会的大氛围无疑有助于拓展日本文学翻译的读者空间。 八十到九十年代台湾的日本文学翻译的首要特点是翻译选题的全面化、系统化和出版设计的丛书化。一多半的作品译本都收在某一套丛书中。据不完全的统计,台湾出版的有影响的日本文学译丛三十多种。按内容出版划分,可大体分出纯文学名著译丛、纯文学与大众通俗文学的综合性译丛、大众文学译丛、作家个人的作品系列译丛共四类。现将重要的译丛分类简介如下。。79YV73GA,★Tuili.com推理之门版权所有★…20OU17LJ? 一、纯文学类丛书主要有:。NHP2M4HN,★Tuili.com推理之门版权所有★…NNY6I0TN? 1。《文学名著》丛书,台北正义出版社1985年版。收三岛由纪夫、井上靖、石川达三等日本作家作品十余种。。J0I7I4RA,★Tuili.com推理之门版权所有★…H3D3P7RX? 2。《当代世界小说家读本》丛书,台北光复书局1988年出版。收日本近现代作家夏目漱石、川端康成、井伏鳟二、太宰治、佐多稻子、大风开平、安部公房、远藤周作、大江健三郎、井上靖共十人十卷。。J0I7I4RA,★Tuili.com推理之门版权所有★…H3D3P7RX? 3。《双子星从书》,台北星光出版社八十年代后期出版的大型丛书,共有五百多种。其中收伊藤左千夫、中岛敦、谷崎润一郎、芥川龙之介、川端康成、三岛由纪夫、渡边淳一、吉川英治、松本清张、赤川次郎等日本现代作家的作品上百种。。J0I7I4RA,★Tuili.com推理之门版权所有★…H3D3P7RX? 4。《日本经典名著》,星光出版社出版。这是一套选题严谨、翻译出版质量较高的丛书。1993年后陆续出版,至九十年代末,已出版至少四十种,包括了夏目漱石、森鸥外、芥川龙之介、川端康成、三岛由纪夫等名家名著。。J0I7I4RA,★Tuili.com推理之门版权所有★…H3D3P7RX? 5.《小说地图·日本名家系列》,远流出版事业公司1991年出版,收日本作家作品十余种。。EWNS11TA,★Tuili.com推理之门版权所有★…JQBH61GU? 6。《日本经典文学大系》,台北花田文化股份公司1990年后陆续出版,已出数十种。。EWNS11TA,★Tuili.com推理之门版权所有★…JQBH61GU? 7。《日本文学》丛书,大型日本近现代文学名著丛书,由台北万象图书公司九十年代后陆续出版,至今至少已出版五十多种。。EWNS11TA,★Tuili.com推理之门版权所有★…JQBH61GU? 8。《日本文学》,台北久大文化公司九十年代后陆续出版,已出几十种。。NHP2M4HN,★Tuili.com推理之门版权所有★…NNY6I0TN? 二、纯文学与大众通俗文学的综合性译丛主要有:。EWNS11TA,★Tuili.com推理之门版权所有★…JQBH61GU? 1。《新潮文库》,台北志文出版社八十年代出版的大型丛书,其中收川端康成、水上勉等日本作家的作品多种。。EWNS11TA,★Tuili.com推理之门版权所有★…JQBH61GU? 2。《日本文学精选》,台北故乡出版社1988年出版。这是一套按题材分类编选的日本当代文学译丛,如《日本企业小说选》、《日本爱情伦理小说选》等。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 3.《日本文学系列》,1987~1988年台北故乡出版社出版,翻译出版日本当代作家小松左京、渡边淳一、森村诚一等作家的作品十数种。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 4。《皇冠丛书·日本金榜名著》,超大型丛书。台北皇冠出版社出版。1987~1990年间共出版日本当代作家的作品七十余种,其中有三浦绫于、山村美纱、曾野绫子、青岛幸男、平岩弓枝、林真理子、芝木好子、夏树静子、石原慎太郎、吉本芭娜娜等人的作品。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 5.《日本畅销金榜小说》,台北旺文社1988年出版,共出版十余种。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 6。《石榴红系列》,台北大嘉出版社1989年出版,其中收三岛由纪夫、井上靖、曾野绫子等日本作家的作品多种。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 7。《日本新潮小说》,万象图书公司1991年后出版,已出版至少十九种。。8RSXWW80,★Tuili.com推理之门版权所有★…5KWEXA22? 8。《日本女作家系列》,台北方智出版社1998年出版,已出林真理子、小池真理子等作品十五种以上。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 9。《日本女性小说系列》,台北麦田出版公司九十年代出版。。T161S0T7,★Tuili.com推理之门版权所有★…V126E6U4? 三、大众通俗文学(首先是推理小说,其次是历史小说、武侠小说等)类译丛:。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 1。《新潮推理》,这是一套大型推理小说译丛,共三十多卷,由台北志文出版社1987~1989年出版发行。收松本清张、西村京太郎、森村诚一、赤川次郎、黑岩重吾、夏树静子、水上勉等六位推理小说大家的“推理系列’每人数卷。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 2。《日本名探推理系列》,共十卷,有台北希代出版公司1987年出版,丛书第一至八卷为赤川次郎的作品,后两卷分别是西村京太郎和连城三纪彦的作品。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 3.《日本十大推理名著全》,共十卷,由台北希代出版公司1987年出版。收仁木悦子、高木彬光、松本清张、佐野洋等人代表作十种。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 4。《日本推理名著大展》,由希代出版公司l987年出版,共五种,属于《希代推理》大型丛书中的子丛书。收户川昌子、树下太郎、结城昌治共五位作家的作品。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 5。《推理小说系列》,台北林白出版社1987~1988年出版。这是一套大型推理小说丛书,到1988年,已出版至少七十种。。48B2301V,★Tuili.com推理之门版权所有★…64U6384T? 6。《新潮短篇推理》,丛书共有十余种,由台北志文出版社1988~1989年出版。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 7。《文经推理文库》,由台北文经出版社出版。1987年出版江户川乱步作品四种。未见后续书目。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 8。《推理之最精选》,台北林白出版社九十年代中期后陆续出版,已出版至少二十余卷。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 9。《小说历史》,大型历史小说译丛。台北远流出版事业公司1988年以后陆续出版,到1999年,已出版近百卷。译丛收录的主要作家作品有山冈庄八的多卷册长篇小说《德川家康全传》、《织田信长》、《丰臣秀吉》、《伊达正宗》,井上靖的《战国无赖》、《苍狼》、《战国红颜》、《杨贵妃传》、长部日出雄的《信经风云录》,司马辽太郎的《大盗禅师——郑成功反清复明外一章》、《幕末》,海音寺潮五郎的《上山谦信》、《蒙古袭来》、吉川英治《源赖朝》,新田次郎的《武田信玄》等。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 10。《实用历史丛书》,台北远流出版事业公司1994年后陆续出版,收华裔日本作家陈舜巨的多卷本长篇小说《小说十八史略》、《小说甲午战争》、《耶律楚村》、《龙虎风云》等作品。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 11。《日本小说丛书》,台北武陵出版有限公司1998年后陆续出版。以武侠小说、历史小说为特色。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 12。《大众读物丛书》,由台北大众读物出版社出版,收柴日炼三郎的历史小说《水浒英雄传》四部。。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 13。《武侠名著》丛书,台北武陵出版有限公司1998年后陆续出版,收译了《八犬传》(删本)、《丰臣秀吉》等日本武侠小说。。T161S0T7,★Tuili.com推理之门版权所有★…V126E6U4? 四、作家个人的作品系列译丛:。Z04ZY5J8,★Tuili.com推理之门版权所有★…A04ET2D5? 如林白出版社1985年出版的《松本清张选集》十几卷,时报文化出版企业公司1994年出版的《村上春树作品集》等。。HQ08G4VK,★Tuili.com推理之门版权所有★…WV42L7WX? 丛书化、系列化使台湾的日本文学的翻译出版在出版界、读书界更显规模效应,突出地表现了八十至几十年代台湾日本文学翻译出版事业的繁荣状况。与八十至九十年代大陆的日本文学翻译情况相比,在丛书的数量方面,大陆的大型的多个作家的综合性日本文学丛书只有四套,远比台湾为少。从译介的版本数量上看,同时期大陆的日本文学译本约有一千四日余种,台湾的译本约有一千余种,在数量上约相当干大陆日本文学译本的百分之七十。每种译本的印数,因台版书的版权页上没有注明,不得而知,是由于人口数量的限制,虽然也在香港地区发售,估计发行量要远低于大陆。但从台湾的两万多万人口的来看,日本文学的阅读人数的比例恐怕要超过大陆的若干倍。从译介的范围上看,从古典文学到当代最新的流行作品,都得到了较全面的译介。在古典文学方面,七十年代林文月的《源氏物语》到了九十年代已销售六千套,至2C00年初,又由台北的洪范出版社出版了四卷本的新版本。日本最古老的典籍《日本书纪》由时报出版公司出版了译注本(大陆尚无译本),平安时代妇女日记文学的代表作之一《和泉氏部日记》、“歌物语”的代表作《伊势物语》也由林文月译出;江户时代上田秋成的《雨夜物语》、并原四鹤的《好色一代女》参等也有了译本。在近现代的纯文学方面,最受重视和欢迎的作家有芥川龙之介、夏目漱石、川端康成、三岛由纪夫等。其中,芥川龙之介的短篇小说有多种不同的版本,夏目漱石的《我是猫》也在1994和1995年出版了两种版本;在当代流行作家作品方面,最受欢迎的是村上春树的青春小说、松本清张、赤川次郎等人的推理小说以及陈舜臣等人的历史小说。对于日本文坛的最新动向,台湾的日本文学翻译界的反应也很快。例如对于村上春树的作品,台湾在八十年代初村上春树刚崭露头角的时候,就有了较多的译介,比大陆早好几年。女翻译家赖明珠有关村上春树小说的三篇译文,曾被大陆的《日本文学》季刊1996年第二期转载过,成为大陆最早发表的村上春树作品译文。台湾的时报出版公司还在1998年出版了台湾评论家们写的村上青树的评论集《遇见百分百的村上春树》。显然,八十年代中后期大陆的“村上春树热”,与台湾的“村上春树热”有一定关系。。HQ08G4VK,★Tuili.com推理之门版权所有★…WV42L7WX? 本时期活跃在台湾的日本文学译坛上的翻译家,除上一时期的余阿勋、朱佩兰、钟肇政、刘慕沙等仍然活跃之外,还有陈鹏仁、林永福、林达中、赖明珠、叶石涛、叶明、林敏生、李永炽、萧羽文、何芸、王怡人、程羲、郑凯、朱晓兰、岭月、宋明清、叶蕙、廖为智、何黎莉、丁祖威、丁小艾、黄玉燕、郑秀美、郑建元、郑清茂、赵慧瑾、赵文宇、刘华亭、杨梦周、梁慧珠等。这些翻译家的译文一般都文通字顺,并能不同程度地传达原作的风格。由于战后台湾在语言文字和大陆失去了联系,台湾的“国语’更多地保留了三、四十年代的汉语风格,较少使用欧化句式,较多地使用古汉语的字词,在句式结构、字词使用上与大陆当代的普通话有所差异,这在台湾的日本文学翻译中也有明显的表现。在翻译的质量上,也有了明显的进步,潭汝谦先生所指出的五十到七十年代台湾的日本文学界普遍存在的问题,如译者“普遍缺乏文学修养”的问题、“滥译”问题,都得到了很大程度的改进。大部分纯文学类的译作,都有质量较高的译本序言,还有不少译本(如星光出版社的《日本经典名著》丛书),在书后附有作家的生平创作年表。像这样的译本不仅已有面向一般读者的可读性,而且还具备了资料版本的研究价值。但是,“抢译”的问题,在推理小说、历史小说等通俗畅销类作品的翻译中,仍然存在。。HQ08G4VK,★Tuili.com推理之门版权所有★…WV42L7WX? 在译本的发行范围上,长期以来,台湾版的图书在香港的图书市场上占有相当大的份额。由于大陆出版的书籍使用简体字横排版式,香港读者看不习惯,再加上图书的纸张、印刷装帧等外观质量方面与台港书有差距,虽然价格低廉,仍难以拓展市场。所以,大陆的日本文学译本,在香港市场上并不多见,有些只是内地的版本在香港的繁体字竖排重版。直到1997年回归后这种情况才逐渐有所改观。所以,单从日本文学译本的读者市场来看,台湾对香港的影响很大,在这方面台港两个地区是密切关联,甚至说是连为一体的。这也是我们在谈中国的日本文学翻译的时候将台港两地并提的原因之一。。HQ08G4VK,★Tuili.com推理之门版权所有★…WV42L7WX? 香港自1959年开始翻译出版日本文学作品。这一年香港出版了《日本作家十二人集》、《日本短篇小说选》两部译作。到了二十年后的1979年,香港只出版了日本文学作品译著十三、四种,选题以松本清张等人的推理小说居多,难见全面系统。八十年代以后日本文学的翻译出版逐渐增多。香港是个商业性都市,其主流文化也是商业性文化,表现在香港的日本文学翻译与出版中,就是严肃的纯文学读者很少。在日本的纯文学中,似乎芥川龙之介最受欢迎。连芥川龙之介本来不太有名的的短篇小说《南京的基督》也被香港作家陈韵文改写成同名中篇小说,后来又进一步改编成电影,搬上了银幕,由香港和日本的演员联袂出演。其它被香港高层次的读者认同的日本纯文学作品还有《源氏物语》以及夏目漱石、川端康成、三岛由纪夫等作家的部分作品。有关纯文学译本一般从台湾及大陆入口,而并非由香港本地翻译出版。在本地翻译出版的则主要是推理小说等通俗文学和流行作品。其中最受出版商垂青的流行作家有村上春树、村上龙、吉本芭娜娜的青春小说、渡过淳一的性爱小说、赤川次郎的推理小说。如,香港皇冠出版社从九十年代中期出版《赤川次郎推理小说系列》,到1999年已出版五十多册,香港博益出版集团有限公司八十年代后期出版的“博益日本畅销小说精选”,至九十年代后期,已出版一百多种,其中赤川次郎的作品最多,达六十种,其次是村上春树的作品,有十九种、再次是吉本芭娜娜、村上龙等人作品。这些译本全部是袖珍式小开本,每本字数在十万字左右,便于携带,在生活节奏紧张的香港社会,很受年轻人的欢迎。。HQ08G4VK,★Tuili.com推理之门版权所有★…WV42L7WX? 台湾及香港地区的日本文学翻译,为中华民族的文学翻译事业做出了自己的贡献。如果说,二十世纪中国的翻译文学是一棵参天大树,中国的日本文学翻译是大树上的繁茂的一枝,那么,台湾及香港地区的日本翻译文学就是这树枝上的红花绿叶。近年来,大陆和台湾、香港在翻译文学、包括日本翻译文学方面的交流逐渐加强了。大陆一些翻译家的日本文学译作得以在台湾和香港出版,台湾翻译家的日本文学译本,如赖明珠、金溟茗、朱佩兰等人的译作,也在大陆出版;而大陆日本文学翻译家,如冯度、金福、谭晶华等人的译作,也得以在台湾出版。1997年香港回归后,大陆的日本文学译本在香港的书店日见增多,交流日益密切、有理由相信,随着台湾最终与祖国大陆的统一,包括两岸的日本翻译文学在内的文学作品,将成为两岸人民充分共享的精神财富。。T161S0T7,★Tuili.com推理之门版权所有★…V126E6U4? (本文摘自:王向远著《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京,北京师范大学出版社,2001年3月第1版)。E4T1EHGU,★Tuili.com推理之门版权所有★…J2T8PEHU? |
网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) | 相关文章: |
没有任何评论 |
|
【发表评论】 |