读取中...
日志搜索
用户登录
读取中...
用户公告
读取中...
时间记忆
读取中...
最新日志
读取中...
最新回复
读取中...
最新留言
读取中...
加入群组
读取中...
我的好友
读取中...
我的照片
这是一个长期计划。我将在豆瓣日记中陆续译完《初版格林童话》中独有而在其它版本中皆被删去的篇目(亦包含顺序倒错的,具体全译后再行统计)。篇目的编号对应初版中该篇所在的篇数位置,计有:
6(《夜莺与盲蜥》http://www.douban.com/note/52099352/)、
8(《持刀的手》http://www.douban.com/note/52396805/)、16、
22(《儿童的屠杀游戏》http://www.douban.com/note/42667233/)、
27(《死神与牧人》http://www.douban.com/note/52164065/)、
33(即查理佩罗《穿长靴的猫》..收于《鹅妈妈讲的故事》,此处不再另译)、
34(《汉森的婆娘》http://www.douban.com/note/52418126/)、37、
43(《奇异的盛宴》http://www.douban.com/note/52488038/,仅初|二版有)、54、
59(《天鹅王子》http://www.douban.com/note/58649478/)、
60(《金蛋》http://www.douban.com/note/52602591/)、61、62、64、
66(《狐狸布尔累不死》http://www.douban.com/note/54906787/)、68、70、
71(《鼠皮公主》http://www.douban.com/note/53020032/)、72、
73(《杀生堡》http://www.douban.com/note/52205918/)、74、75、77、81、82、84、85(残)、99、107(前四版有,后删去)、119(,Band2篇33)、122、129、130、
143(《饥荒中的孩子》http://www.douban.com/note/52687128/,Band2篇57)、152。
每译一篇之后,我均会在接译时将译文链接附在以上篇目数字的括号之后,以方便有兴趣的朋友查阅。翻译的顺序随我喜欢,配图也是信手拈来..进度不保证,错误亦难免。即使这样也还是希望大家能够多多鼓励、支持和协助除错...^^
以上
文泽尔 谨致谢忱
=========================================
die zwei Raben..
33.
Der Faule und der Flei?ige.
懒惰的与勤劳的
Es waren einmal zwei Handwerkspursche, die wanderten zusammen und gelobten bei einander
从前有两个工匠,他们一路同行,并且允诺之后也彼此做伴。___________________________
zu halten. Als sie aber in eine gro?e Stadt kamen, ward der eine ein Bruder Liederlich, verga?
_______然而当他们来到一座大城市之后,其中之一变成了放浪形骸之徒,忘记了他的誓言。___
(文注:Bruder Liederlich乃源自17世纪的流行俚语..R.施特劳斯的op.41亦有同名一段..)
sein Wort, verlie? den andern und zog allein fort, hin und her; wo’s am tollsten zuging war’s ihm
________离开了另一个,独自启程,漂泊游历于各地;越是怪奇有趣之所,他便越是喜爱中意。
am liebsten. Der andere hielt seine Zeit aus, arbeitete flei?ig und wanderte hernach weiter. Da
__________另一个则耐得住寂寞,努力工作一段之后,才又开始长途跋涉。_____________这天
kam er in der Nacht am Galgen vorbei, ohne da? er’s wu?te, aber auf der Erde sah er unten
夜晚他路过一座绞刑台,不过却竟对此浑然不知,_________不过他倒看到绞架下的地上正躺着一
einen liegen und schlafen, der war dürftig und blos, und weil es sternenhell war, erkannte er
个人,样子穷困潦倒、衣不遮体,_________________是夜星光明亮,他认出来,这位正是当时
seinen ehemaligen Gesellen. Da legte er sich neben ihn, deckte seinen Mantel über ihn und
的那位同行者。___________于是他就来到他的身边,将自己的大衣盖在他身上,并且在他身边
schlief ein. Es dauerte aber nicht lang, so wurde er von zwei Stimmen aufgeweckt, sie sprachen
睡下了。__此后不久,他被两个声音给吵醒,这两个声音正在彼此交谈,___________________
mit einander, das waren zwei Raben, die sa?en oben auf dem Galgen. Der eine sprach: ?Gott
_________声音是源自两只坐在绞架上的乌鸦。______________________其中一只说:“上帝恩
ern?hrt!“ der andere: ?thu darnach!“ und einer fiel nach den Worten matt herab zur Erde, der
舍!”,另一只说:“参此勉行!”,其中一只说完后即颓然落地,另一只陪伴在它身边,直到白天来
andere blieb bei ihm sitzen und wartete bis es Tag war, da holte er etwas Gewürm und Wasser,
临,________________________________________它为它找来了虫子和水,为它振作精神,
erfrischte ihn damit und erweckte ihn vom Tod. Wie die beiden Handwerksburschen das sahen,
并且最终将它从死神手中唤醒。_____________当两个工匠看到这一切时,他们感到十分好奇,于
verwunderten sie sich und fragten den [178] einen Raben, warum der andere so elend und krank
是便问其中一只乌鸦,为何另一只乌鸦如此可怜、病病怏怏呢?___________________________
w?re, da sprach der kranke: ?weil ich nichts thun wollte und glaubte, die Nahrung k?m doch vom
_____病乌鸦自己答道:“因为我什么也不想做,什么也不相信,不过天无绝人之路罢了。”_______
Himmel.“ Die beiden nahmen die Raben mit sich in den n?chsten Ort, der eine war munter und
_______两个人便带着乌鸦们到别处去,其中一只常下地来觅食,_________________________
suchte sich sein Futter, alle Morgen badete er sich und putzte sich mit dem Schnabel, der andere
__________________,它每天早上都洗澡,并且用喙清洁自己身体,_____________另一只却总
aber hockte in den Ecken herum, war verdrie?lich und sah immerfort struppig aus. Nach einer
是蹲在墙角,看起来怏怏不乐而且总是脏兮兮的。_________________________过了一段时间,
Zeit hatte die Tochter des Hausherrn, die ein sch?nes M?dchen war, den flei?igen Raben gar
有位宿屋主人的女儿——那是个美丽的小女孩儿——她喜欢上了那只勤劳的乌鸦,____________
lieb, nahm ihn von dem Boden auf, streichelte ihn mit der Hand, endlich drückte sie ihn einmal
____将它从地上抱起,用手轻轻爱抚它,__________________最终她和乌鸦贴面,并且快活地
an’s Gesicht und kü?te ihn vor Vergnügen. Der Vogel fiel zur Erde, w?lzte sich und flatterte und
吻了它。____________________________鸟儿落到地上,翻滚跳动一番之后,变成了一位英俊
ward zu einem sch?nen jungen Mann. Da erz?hlte er, der andere Rabe w?r’ sein Bruder und sie
的年轻人。____________________他解释道,另一只乌鸦是他的兄弟,他们俩因为得罪了父亲,
h?tten beide ihren Vater beleidigt, der h?tte sie dafür verwünscht und gesagt: ?fliegt als Raben
因此为他所诅咒,_____________________________________他对他们说:“变成乌鸦飞得远远
umher, so lang, bis ein sch?nes M?dchen euch freiwillig kü?t.“ Also war der eine erl?st, aber den
儿去,直到一位美丽的女孩主动亲吻你们为止。”____________因此他的诅咒得解;至于另一位,
andern tr?gen wollte niemand küssen und er starb als Rabe. – Bruder Liederlich nahm sich das
谁也不愿去亲他,于是它最终还是作为一只乌鸦死去了。______曾经放浪形骸的那位先生由此得到
zur Lehre, ward flei?ig und ordentlich und hielt sich bei seinem Gesellen.
教训,变得勤劳又守规矩,于是便又和他那位曾经的同行人长相厮守了下去。
(文注:额......=。= 另一译:于是就又和他的那位同行在一起了..这个故事怎么能腐到这个程度..)
Anhang
附录
[XXXI]
33.
Der Faule und der Flei?ige.
懒惰的和勤劳的
(Aus der Schwalmgegend.) Die Erl?sung durch einen Ku? kommt h?ufig in den Sagen vor.
(来自施瓦姆地区)一个吻的除咒那是比比皆是。
===============
闲话:腐|浪人攻隐忍受|兄弟|人兽|兽兽|4P|高H...=。= 译完当时我就震惊了..