因《最推理》杂志发表缘故,隐藏全文后半部分。将于7月30日解封,见谅。 更新完毕,写这个系列纯属巧合,还以为这一套提纲不可能成文的。反正,贴在这里,大家随便乱看吧。 记得pupu是要写评的..嘿嘿 注:文中稿件内容里尚有一个包袱未抖,此疑惑将在《红色讲义》的开头部分揭晓 -------------------------------- 声明:pupu刚刚和我提到,此文中部分内容可能和秘密基地群中某次讨论雪地时所提到的诡计撞车,并且之后河狸参考那次的讨论内容写了文。我并未参与那次讨论,但仍需在此声明: 1,本文的提纲在去年9月即编写完成,其中提及的诡计也是在当时写就。所以叫“讲义系列”,盖因文中涉及大量讨论此类型诡计的文字并加以分类,所涉诡计数量较多,除却在后记中提到是来自已存在的诡计之外,若不慎与某位的诡计撞车,我只能在此统一表示歉意。注意:此类一笔带过的诡计,我不会详写。 2,参1,详写的部分和整体结构,根据我一贯写作的风格,不会有类似的。河狸的文已经给我看过,完全不似,因此松一口气。吴谁兄的文虽没有看,但既然吴兄已经声明,应该也没什么问题。 3,若还有任何问题,请先详读细读本文。如果还有问题,请给我发站内邮件:D p.s. 1,2条也适用于“讲义”系列的任何一篇,希望各位了解我写作这个系列的本意。 谢谢各位的支持!...^^ -------------------------------- 白色讲义 文泽尔 原创/转载请联系本人 原 序 此作“颜色讲义系列”,是为了与“文泽尔侦探系列”相区分,尝试不同的创作方式。后者比较偏于“Fiction”和“Novel”的结合体——即一般概念中的“小说”;在这里要写的,更偏重“诡计(Tricks,Plots,Delusion)”上的多样性与创新。 文体上,打算对语言的“Dodge” 进行一次小的改革,让惯常可见的“叙事”变化成一种饶有趣味的格式(当然,可能不讨喜)。幸运的是,我此刻总算能够克服掉一些触手可及的顾虑,仅将自己作为住在眼后两寸处、那个有趣“核桃世界”里的一位自闭症作家:他在敲打键盘时也不过是想要磕开自己曾经向往的一层“壳”,让思考本身变得更加明晰而已。 抱着这些奇怪的想法,我写下了以下的文字。 文泽尔 2007年9月4日 1 “故作高深是最令人厌恶的作家品质——每当你质疑的时候,他们都会面带微笑地宣称:‘你读不懂它们’、‘嘿!你竟还没察觉到你的浅薄无知呢’‘看看,你压根儿就没有对文字的敏感和自觉’……有趣的是,一个有些名气的人永远不会受到所有人的排挤:因此——犹豫不决、是非不分、混沌不清、真相不明……这许多带着玄学味道的词语就统统可以被用来形容这糟糕世界的常态了:而且,用得大大方方、毫无顾虑。” “文学界、出版界、小说界的常态。”,夏哀先生将手指并拢,十分友善地纠正道,“这样描述更具针对性一些。” 他看了一眼2848号房间(作者注:白色光的最低发光温度为2848K)的门卡,接着说道: “而且,都是抱怨,不是评价。”,他批评道,“杜拉斯,你丧失了你那引以为傲的逻辑——虽然是片刻的,也会令人沮丧:是印象问题。” “噢,先生——这证明我还算是一个年青人。我倒觉得这会为我和您之间带来更透彻和全面的了解:想想看,如果不是通过面对面的谈话,缺乏饱含情绪化的争论,以及各种不能修补的口误……单凭酝酿良久的文字、抽去个性的理智,至少我觉得: 那是无法真正了解一个人的。” “诚然,那也是我持有的观点——杜拉斯。”,夏哀•哈特巴尔笑了,“一行文字可能是经过了反复的删改,也可能仅凭灵感、一挥而就。” “哈,人们习惯使用这样的主句:‘莎士比亚说’、‘歌德说’、‘罗素说’、‘斯宾诺莎说’……他们其实并不在乎这些伟大人物的真正想法,只不过想借助这些个响亮的句式来增加低俗沙龙里那些毫无意义、无穷无尽的诡辩的胜算,以此取悦那么一两位看似听得出神、实则是在观赏争辩双方夸张表情的肤浅小姐:先生,你知道——常有这样的事情……” 杜拉斯的表情平复了些——夏哀先生正收起他的微笑:这是交谈该步入正题的讯号。 他因此删改了他的后半句话: “新写的那篇小说,我叫它《白色讲义》——这是个方便写作续篇的题目,也容易结集出版。” 他也立刻想到:这种破坏对话连续性的突兀转换,正是他刚刚提到的、“各种不能修补的口误”之一。 “是我感兴趣的。”,还好,眼前的先生对此并不介意,“你曾说,你是在‘探讨雪地里的种种可能性’:没有脚印、尸体、开放的密室——以这些概念作为系列的第一篇,或许是恰到好处。” 杜拉斯点点头,打开一直拎着的公文包,拿出一摞手稿来: “它有很多个不同的版本。这次的讨论之后,或许还能有更新的版本。”,他将手稿放在客房的小餐桌上,坐下来。有几页稍散乱在外的,杜拉斯就用手指拨弄回去:这件事情他做得非常细心——从上往下,一张一张地完成,并且只用食指。 夏哀先生一边看着,一边将写字桌那侧的扶手椅挪过来。椅子很重,杜拉斯专心于自己的事,也没想到要过来帮帮忙——而且,当他感觉到对面有人坐下时,便也在身旁的餐椅上坐下了: “在我看来,交给出版社的原稿就是尸体:当然,是艺术化了的说法—— 稿纸会变黄、字迹也逐渐淡化…… 但总不至于生出斑点、流出腐水来。”,他像位熟练的收银员,数出最上面的五六张稿纸,放在夏哀先生面前,“文字的尸体,不再改变。作为尽职的谋杀者,我们只好想尽办法,让它能够死得更加有趣一些。” 夏哀•哈特巴尔对这比喻漠不关心,他此刻的注意力全集中在第一张稿纸的页首上。 原稿竟然是手写的! 是个令人感到惊叹的发现,因为之前就先入为主地通过如下的要素作了判断:全白稿纸,齐整得近乎完美的字间距和行距,还有字体。 那字体就和战前的Underwood二型(作者注:著名的老式打字机型号)打出来的一样漂亮: 白色讲义 (初稿 / 提纲),版本一 普鲁斯特,杜拉斯 (作者注:即Donnadieu•Proust,此处用此格式作为正式署名) [此贴被文泽尔于2008-7-30 22:11:52修改过] |
网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) | 相关文章: | ||||||||||||||||
|
|