读取中...
日志搜索
用户登录
读取中...
用户公告
读取中...
时间记忆
读取中...
最新日志
读取中...
最新回复
读取中...
最新留言
读取中...
加入群组
读取中...
我的好友
读取中...
我的照片
这是一个长期计划。我将在豆瓣日记中陆续译完《初版格林童话》中独有而在其它版本中皆被删去的篇目(亦包含顺序倒错的,具体全译后再行统计)。篇目的编号对应初版中该篇所在的篇数位置,计有:6、8、16、22(http://www.douban.com/note/42667233/)、27、33、34、37、43(仅初|二版有)、54、59、60、61、62、64、66、68、70、71、72、73、74、75、77、81、82、84、85(残)、99、107(前四版有,后删去)、119、122、129、130、143、152。 每译一篇之后,我均会在接译时将译文链接附在以上篇目数字的括号之后,以方便有兴趣的朋友查阅。翻译的顺序随我喜欢,配图也是信手拈来..进度不保证,错误亦难免。即使这样也还是希望大家能够多多鼓励、支持和协助除错...^^ 以上 文泽尔 谨致谢忱 =========================================6. Von der Nachtigall und der Blindschleiche. 夜莺与盲蜥 (文注:单从德语词性来看,这其实是个关于闺中密友的寓言..^^) Es waren einmal eine Nachtigall und eine Blindschleiche, die hatten jede nur ein Aug’ und lebten 从前,有一只夜莺和一条盲蜥,她俩各自都只有一只眼睛。这对儿在一间屋子里一块住了好长 zusammen in einem Haus lange Zeit in Frieden und Einigkeit. Eines Tags aber wurde die 时间,生活安定又和谐。______________________________有天夜莺被邀请去参加婚礼 Nachtigall auf eine Hochzeit gebeten, da sprach sie zur Blindschleiche: ?ich bin da auf eine 于是她就跟盲蜥说:“我呀,被邀请去参加婚礼呢!我可不想就顶着一只眼珠子过去,你行个好心, Hochzeit gebeten und m?gte nicht gern so mit einem Aug’ hingehen, sey doch so gut und leih 把你的眼珠儿借我,我明儿就还给你。”___________________盲蜥于是就心甘情愿地给她了。 mir deins dazu, ich bring dirs Morgen wieder.“ Und die Blindschleiche that es aus Gef?lligkeit. _________________________________________________________________________ Aber den andern Tag, wie die Nachtigall nach Haus gekommen war, gefiel es ihr so wohl, da? sie 不过当夜莺回到家的那天,她发现脑袋上面装着两只眼珠子,能够同时看两边的感觉实在是太好 zwei Augen im Kopf trug und zu beiden Seiten sehen konnte, da? sie der armen Blindschleiche 了,____________________________________________于是她就不打算还可怜的盲蜥她所 ihr geliehenes Aug’ nicht wiedergeben wollte. Da schwur die Blindschleiche, sie wollte sich an ihr, 借的那颗眼珠子了。___________________因此盲蜥就发誓,她会向夜莺她、她的孩子、以及她 an ihren Kindern und Kindeskindern r?chen. 孩子的孩子们复仇。 Geh nur, sagte die Nachtigall, und such einmal: ”去呀!“夜莺说,”够胆你就试试看吧!“,她吟唱道:(注:于原书21页排了诗体,故有此译)” ich bau mein Nest auf jene Linden, 我会将巢造在那些菩提树上, so hoch, so hoch, so hoch, so hoch, 那么高,那么高,那么高,那么高, da magst dus nimmermehr finden!“ 因此你绝不会找得到的!” Seit der Zeit haben alle Nachtigallen zwei Augen und alle Blindschleichen keine Augen. Aber wo 自那以后所有的夜莺都有双眼,而所有的盲蜥都成了瞎子。______________________不过但凡 die Nachtigall hinbaut, da wohnt unten auch im Busch eine Blindschleiche, und sie trachtet immer 夜莺筑巢之处,其下的灌木中必定也藏着一条盲蜥,她拼了命的要往上爬,__________________ hinaufzukriechen, L?cher in die Eier ihrer Feindin zu bohren oder sie auszusaufen. 为了在她仇敌产的蛋上凿洞,或者直接将它们给吸干。 附: 第一册附录中 [VII] aus dem Franz?sischen übersetzt, Mémoires de l'academie celtique. Tome 2, 204, 205. Vergl. T. 4, 102. Das M?rchen und der Glauben findet sich unter den Solognots. Die franz?sischen Reime ahmen den Ton der Nachtigall glücklicher nach: je ferai mon nid si haut, si haut, si haut! si bas! que tu ne le trouveras pas! 转译自法语,来源是“Mémoires de l'academie celtique. Tome 2, 204, 205. Vergl. T. 4, 102”。这则童话及信仰是来自索洛涅人(文注:索洛涅地区位于巴黎盆地南部)。以法语韵律来解读夜莺叫声就好像是“je ferai mon nid si haut, si haut, si haut! si bas!que tu ne le trouveras pas!”(文注:即是文中夜莺的吟唱内容)。 第二册附录中 [LXI] Num. 6. (Nachtigall und Blindschleiche.) si haut! si haut! ahmt den Nachtigallgesang nach, wie ziküth! ziküht! im M?rchen von Joringel. S. 329. 法语si haut!发音就像德语ziküth!,见《约林格尔童话》329页。