读取中...
日志搜索
用户登录
读取中...
用户公告
读取中...
时间记忆
读取中...
最新日志
读取中...
最新回复
读取中...
最新留言
读取中...
加入群组
读取中...
我的好友
读取中...
我的照片
【73】杀生堡【文译初版格林】 
这是一个长期计划。我将在豆瓣日记中陆续译完《初版格林童话》中独有而在其它版本中皆被删去的篇目(亦包含顺序倒错的,具体全译后再行统计)。篇目的编号对应初版中该篇所在的篇数位置,计有:6(http://www.douban.com/note/52099352/)、8、16、22(http://www.douban.com/note/42667233/)、27(http://www.douban.com/note/52164065/)、33、34、37、43(仅初|二版有)、54、59、60、61、62、64、66、68、70、71、72、73、74、75、77、81、82、84、85(残)、99、107(前四版有,后删去)、119、122、129、130、143、152。
每译一篇之后,我均会在接译时将译文链接附在以上篇目数字的括号之后,以方便有兴趣的朋友查阅。翻译的顺序随我喜欢,配图也是信手拈来..进度不保证,错误亦难免。即使这样也还是希望大家能够多多鼓励、支持和协助除错...^^

以上

文泽尔 谨致谢忱
=========================================



73.

Das Mordschlo?.
杀生堡

Es war einmal ein Schuhmacher, welcher drei T?chter hatte; auf eine Zeit als der Schuhmacher
从前有个鞋匠,他有三个女儿;_______________________有一次鞋匠出门去了,家里来了位
aus war, kam da ein Herr, welcher sehr gut gekleidet war, und welcher eine pr?chtige Equipage
绅士,他穿得很体面,还拥有一架华美的马车,谁看了都会认为他是相当富有。_______________
hatte, so da? man ihn für sehr reich hielt, und verliebte sich in eine der sch?nen T?chter, welche
__________________________________绅士看上了漂亮女儿中的一位,这女孩想着,跟了这样
dachte, ihr Glück gemacht zu haben [341] mit so einem reichen Herrn, und machte also keine
一位多金的先生,一定会过得相当幸福,________________________于是她就毫不犹豫地随他
Schwierigkeit mit ihm zu reiten. Da es Abend ward, als sie unterwegs waren fragte er sie:
绝尘去了。________________那会儿恰是晚上,当他们正赶路时,他问她道:
?Der Mond scheint so hell
“月光如此明亮
meine Pferdchen laufen so schnell
我的马驹儿跑得那么的快
sü? Lieb, reut dichs auch nicht?“
甜心爱人儿呐,你是否悔不当初了?“
– ?Nein, warum sollt michs reuen? ich bin immer bei Euch wohl bewahrt,“ da sie doch innerlich
”不,为什么我得后悔呢?我跟了你,一直都是快活得紧。“,不过她私下里到底是生了些许担心。
eine Angst hatte. Als sie in einem gro?en Wald waren, fragte sie, ob sie bald da w?ren? – ?Ja,
______________当他们进到一座大森林里时,她就问,他们是否快要到了。__________”是的!“
sagte er, siehst du das Licht da in der Ferne, da ist mein Schlo?;“ endlich kamen sie da an, und
绅士答道,”看到远处的灯光了么,那就是我的城堡了。”_________他们终于到了那儿,所有一切
alles war gar sch?n.
都是完美无匹。
Am andern Tage sagte er zu ihr, er mü?t auf einige Tage sie verlassen, weil er wichtige Affairen
有一天他跟她说,由于要处理些不得不对付的重要事务,他得要离开几天。__________________
h?tte, die nothwendig w?ren, aber er wolle ihr alle Schlüssel lassen, damit sie das ganze Castell
______________________不过,他会将所有的钥匙都留给她,这样她就可以随意参观整座城堡,
sehen k?nnte, von was für Reichthum sie all Meister w?r. Als er fort war, ging sie durch das
这属于他主人的巨大财产。________________________当他走后,她将屋子走了个遍,觉得一切
ganze Haus, und fand alles so sch?n, da? sie v?llig damit zufrieden war, bis sie endlich an einen
都美极了,完全是称心如意。__________________________________直到她终于来到一间地窖
Keller kam, wo eine alte Frau sa? und D?rme schrappte. ?Ei Mütterchen, was macht sie da?“ –
里,在那儿坐着位老妇正在刮洗肠子,“欸,老妈妈,您在这儿干嘛呢?”____________________
?Ich schrapp D?rme, mein Kind, morgen schrapp ich eure auch!“ Wovon sie so erschrack, da?
“我在刮肠子呀,我的孩子,明天我也会刮你的呢!”__________女孩子害怕极了,以至于将手里的
sie den Schlüssel, welcher in ihrer Hand war, in ein Becken mit Blut fallen lie?, welches nicht gut
钥匙掉到了个满是血污的水盆子里,钥匙于是就弄得很难洗干净了。_______________________
[342] wieder abzuwaschen war: ?Nun ist euer Tod sicher, sagte das alte Weib, weil mein Herr
_________________________“这下子你可死定了!”老妇人说,“因为我的主人一看就会知道,你
sehen kann, da? ihr in der Kammer[1] gewesen seyd, wohin au?er ihm und mir kein Mensch
来过这儿——这儿除了我和他没人可以来的。”________________________________________
kommen darf.“
____________
(Man mu? aber wissen, da? die zwei vorigen Schwestern auf dieselbe Weise waren umgekommen.)
(您得知道,之前的两个姐妹就是这样被杀害的了——文注:第一版原文如此,因此可以推测,格林记
录的故事可能不完整,而之前鞋匠的两个女儿已经过来并且被杀害肢解了。)

Da in dem Augenblick ein Wagen mit Heu von dem Schlo? wegfuhr, so sagte die alte Frau, es
此刻正有一辆满载的稻草车要离开城堡,因此老妇人就说,唯一的保命办法,就是躲到稻草
w?re das einzige Mittel, um das Leben zu behalten, sich unter das Heu zu verstecken, und dann
下面去,____________________________________________________________然后就跟
da mit weg zu fahren; welches sie auch th?t. Da inzwischen der Herr nach Haus kam, fragte er,
着这辆车一块儿逃生;于是她就这么做了。 与此同时,那位绅士回来了,他问道:__________
wo die Mamsell w?re! ?O, sagte die alte Frau, da ich keine Arbeit mehr hatte, und sie morgen
“夫人哪儿去了?”____“噢。”,老妇人答道,“因为我手头上恰好没事儿做了,想着明天反正也得
(文注:Mamsell自法语Mademoiselle而来,原来是爱称,现在也有“女佣”之意)
doch dran mu?te, hab ich sie schon geschlachtet, und hier ist eine Locke von ihrem Haar, und
轮到她,就顺道把她给宰了,这是她的一卷儿头发,这是心脏,以及接了还没怎么冷的一盆子血,
(文注:Locke,大家都看过莎翁的《The Rape of the Lock》吧...^^)
das Herz, wie auch was warm Blut, das übrige haben die Hunde alle gefressen, und ich schrapp
___________________________剩下的都被狗给分吃了,我正在刮肠子呢!“_______________
die D?rme.“ Der Herr war also ruhig, da? sie todt war.
_________绅士于是就没话了,因为女孩已经死了。
Sie kommt inzwischen mit dem Heuwagen zu einem nah bei gelegenen Schlo?, wo das Heu hin
与此同时,女孩乘着稻草车来到临近的一座城堡,那堆稻草正好是要卖到这儿,______________
verkauft war, und sie kommt mit aus dem Heu und erz?hlt die ganze Sache, und wird ersucht, da
___________她从稻草堆里跳出来,将所有的事儿和盘托出,______________于是她被请求逗留
einige Zeit zu bleiben. Nach Verlauf von einiger Zeit n?thigt der Herr von diesem Schlo? alle in
一段时间。________之后不久,这座城堡的城主邀请附近居住的所有贵族们前往一座大要塞,
der N?he wohnenden [343] Edelleute zu einem gro?en Fest, und das Gesicht und Kleidung von
_______________________________________________而那位陌生夫人则易容更衣,这样她
der fremden Mamsell wird so ver?ndert, da? sie nicht erkannt werden konnte, weil auch der Herr
就不会被认出来,因为杀生堡的绅士也在被邀请之列。__________________________________
von dem Mord-Castell dazu eingeladen war.
__________________________________
Da sie alle da waren, mu?te ein jeder etwas erz?hlen, da die Reihe an die Mamsell kam, erz?hlte
所有人都到齐了,列座宾客每人都得说点什么,轮到这位夫人的时候,她就讲述了她所知道的全部
sie die bewu?te Historie, wobei dem sogenannten Herrn Graf so ?ngstlich ums Herz ward, da? er
故事,_______________这位被称作”格拉夫先生“的家伙害怕极了,打算要强行逃跑,_________
(文注:很多人都知道,Graf即伯爵之意...此处取音译)
mit Gewalt weg wollte, aber der gute Herr von dem adelichen Haus hatte inzwischen gesorgt, da?
_________________可惜被这儿品行端正的绅士们逮了个正着,______________________法庭
das Gericht unsern sch?nen Herrn Grafen in Gef?ngni? nahm, sein Castell ausrottete, und
将我们可爱的格拉夫先生投进了监狱,他的城堡被弃毁,所有的财产都划归到那位报案的小姐名下
seine Güter alle der Mamsell zu eigen gab, die nach der Hand mit dem Sohn des Hauses, wo sie
__________________________________,小姐事后嫁给了待她很好的那个贵族家族的儿子,得
so gut empfangen war, sich verheirathete und lange Jahre lebte.
享天年。____________________________________________


Anhang
附录
[XLVIII]

Zum Mordschlo?. No. 73.
关于《杀生堡》
eine Art Blaubart, aber mit anderm, auch sonst schon bekanntem Ausgang. Der Reim im Anfang
类似蓝胡子故事,但有不同,最终倒也是众所周知的结局。______________最开始的韵文亦使人
erinnert auch an das Todtenreiterlied. Das Ganze aus dem Holl?ndischen übersetzt, das wir aus
忆起死亡骑士之歌。______________ 全文自荷兰语译得,故事是我们从一位小姐那里记录下来
dem Munde einer Fr?ulein aufgeschrieben haben. Hier m?ge das Original selbst stehen:
的。原文如下:

't Moord-Castel.
Daar was eens een Schoen-Maker, welke drie Dochters had, op een tyd, als de Schoen-Maker uyt waar, kwaam daar een Heer, welke seer goed gekled was, en welke prachtige Ekipagie hieldt, [XLIX] zu dat men hem voor seer ryk hield, er verliefde zig in een der schone Dochters, welke dacht, haar Fortuyn gemaakt te hebben, met zo een ryk Heer, en maakte dus geen Swarigheid, met hem mede te ryen; daar 't Avond wierde, toen zy vnder weges waren, vroeg er aan haar:
't maantje schynt zo hel,
myn paardtjes lope zo snel,
soete liefje rouwt 't w niet? –
ny, warom soud' 't my rouwen? ik ben immers by uw wel bewaard, – daar zy tog cenig Angst inwendig had, wyl zy in een groot Bos waren, vroeg zy: of zy haast daar waren? – ?ja, segt er, fien zy dat Ligt daar in de Vernte, daar is myn Casteel;“ eindlyk qwamen zy dan daar aan, en alles was even fraay.
'S anderen Daags seid er tot haar, er moest op eenigen Daagen haar verlaten, wyl er Affairen hadt, die noodtwendig waren, maar soude haar alle Sleutels laten, met dat zy 't gansche Casteel konde door zien; van wat Rykdom zy al Meester was. Toen er vertrokken was, gink zy dvor 't gansche Huys, en vond alles es schoon, dat zy er vollig met te vreden was, tot zy eindlyk aan een Kelder qwaam, waar een oude Brouw zat, te Darm schrabben. Ey Moedertje, wat doen zy daar? – ik schrab Darmen myn Kind, morgen schrab ik uwe ook! – waar van zy so schrikte, dat zy de Sleutel, welk in haar Hand was, liet in een Pot met Bloed vallen, welk er niet goed weder af te wasschen was. Nu, seid 't oud Wyfje, is uw Dood seker, wyl myn Heer nu zien kan, dat gy in dit Vertrek geweest zyt, waar buyten hem, en ik, geen Mensch mag komen,
(men moet weten, de 2 voryge Susters op deze wyze reeds waren omgekomen)
daar op dat moment net een Wagen met Hooy van het Slot weg reed, zo seid de oude Vrouw, dit nog het cenigste middel was, om 't Leeven ie behouden, zig onder dat Hooy te versteken, en dan zo weg te ryden, 't welk zy dan ook deed; daar intuschen de Heer te Huys kwaam, vroeg er, waar de Mamsel is? O – seid de oude [L] Vronw, daar ik geen Arbeid meer had, en ze morgen er tog aan moest, heb ik ze maar geslagt en hier is een Lok van haar Haar, en 't Hart, als ook wat warm Blood, de rest hobben de Honden al gevreten, en ik schrab de Darmen. De Heewaar also gerust, dai zy dood waar.
Zy komt inkuschen met de Hooywagen op een naby gelegen Slot aan, waar 't Hooy aan verkogt was, en zy met uyt 't Hooy komt, en zy de gansche Saak vertelt, – en versogt wort, daar eenigen Tyd te blyven: na verloop van eenige Tyd nodigt de Heer van dozen adelyk Slot de ganiche naby zynde Edelieden op een groot Feest, en veranderen 't Gesigt en Kleding van de vreemde Mamsel, so dat iy niet gekend konde worden, myl ook de Heer van dat Moord-Casteel daar versogt was.
Toen zy alle daar waren, moest een jeder een Vertelsel verhalen, thoen de Reie aan de Mamsel kmaam, verteide zy bewu?te Historie. Waar by 't den zogenaanden Heer Graaf zo benaumd om 't Hert wierd, dat er met Gewalt weg wilde, waar de goede Heer van 't adelyk Huys hadt intuschen gesorgd, dat 't Geregt onsen fraye Heer Graaf in Hegtenis nam, zyn Casteel uyt roeyde en zyn Goederen alle aan de Mamsel toe eigende, welke naderhand mer de Soon des Huyses, waar zy zo good in ontfangen was, trouwde, en Jaaren lang leefde.
________________________________________________
关于Todtenreiterlied参
http://www.archive.org/stream/archivfrdasstu31brauuoft/archivfrdasstu31brauuoft_djvu.txt

11

Ganz ?hnlich muss auch das deutsche Volkslied gewesen
sein, das jetzt leider verschollen ist, das aber in der Zeit;^ wo
Bürger seine Lenore dichtete, noch von Mund zu Mund gieng.
B. h?rte, wie er selbst erz?hlt, von einem Bauerm?dchen im
Mondschein einige Zeilen davon singen:

.,Der Mond der scheint so helle,
Die Todten reiten so schnelle:
Feinsliebchen, graut Dir nicht?"

Das gab Bürger den ersten Anlass zu der Dichtung. Bürger
kannte aber sonder Zweifel nicht blos die eben erw?hnten Zeilen,
sondern die ganze Lenorensage, wie sie in Form eines Gedichtes
in ganz Norddeutschland verbreitet war, dann aber aus der
poetischen Form sich aufl?ste, wenige ?eime ausgenommen.
Ein alter 75j?hriger Mann aus Glendorf im Bisthum Münster
hat sie folofendermassen erz?hlt. ?Der Geliebte geht unter die
Soldaten, er wird get?dtet und erscheint Nachts vor der Thür
seiner Geliebten, wo er leise anklopft. Sie fragt, wer da sei.
Din lef is dar. Sie geht hinaus, setzt sich hinter ihm auf's
Pferd und sie sprengen im schnellsten Galopp davon. Nun
sagt der Geist:

De m?nd de fchint fo helle
De d?den riet fo fnelle,
Fins lefken grüwelt di ok?

Sie antwortet: wat schall migruweln? du bist bi mi. Endlich
reitet er auf einen Kirchhof. Die Gr?ber ?ffnen sich; Pferd
und Reiter Averden verschlungen; das M?dchen bleibt zurück in
Nacht und Finsterniss. ?Sapperment! et schal en wol grüweln,"
pflegte der Alte hinzuzusetzen. — Das Todtenreiterlied findet
sich auch im Holl?ndischen. In einem holl?ndischen Blaubarts-
m?hrchen nemlich fra^t der Herr vom Mordschloss die entführte
Jungfrau:

Der Mond scheint so hell,
Meine Pferdchen laufen so schnell,
Süss Lieb, reut Dich's auch nicht?

Fassen wir das bisher mitgetheilte kurz zusammen, so stellt
sich heraus: Zu allen Zeiten haben Sagen und M?hrchen erz?hlt,
wie überm?ssiger Schmerz der hinterlassenen Lieben die Todten

不辛苦..我自己也还有别的事要做.^^ 各位安了
发表评论:
读取中...
Powered by 推理之门.